Aus verborgem Tal

ひそやかな谷から op.136

nach texten von Franziska von Hoffnaaß

出版:1884年

出版社:J. Schuberth

 

  1. Im Talesgrund 谷底で 1883/Oct/12
  2. Am Strande 浜辺にて 1883/Oct/13(14?)
  3. Hohe Flut 満ち潮 1883/Oct/15
  4. Im Spätherbst 晩秋 1883/Oct/17
  5. Grauen 恐れ 1883/Oct/17
  6. Klage 嘆き 1883/Oct/21
  7. Amalie アマーリエ 1883/Oct/30
  8. Die einsame Mühle 人気のない水車小屋 1883/Oct/30
  9. Sehnsucht 憧れ 1883/Nov/1 or 2
  10. Verloren 喪失 1883/Nov/3
  11. Nachruf 弔辞 1883/Nov/4
  12. Wiederfinden 再発見 1883/Nov/5
  13. Letzte Fahrt 最後の旅 1883/Nov/5
  14. Entschlafen 永眠 1883/Nov/8

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。

1. Im Talesgrund

谷底で 1883/Oct/12

  

Wir saßen beisammen im Talesgrund

und sahen hinab in den Teich;

die Quellen, sie sprudelten in der Rund,

an Jugend wie überreich!

 

Wir hielten uns zärtlich bei der Hand

und schauten ins Auge uns tief,

und eines das andere wohl verstand,

dass drinnen die Sehnsucht rief.

 

Ein lockend Lied herüber tönt

in zaubrisch weichem Klang;

o wie dies Lied die Nacht verschönt,

es klingt so süß, so bang.

 

私たちは一緒に谷底に座り、

池を見下ろした。

泉は丸く泡立ち、

なんと若々しいのだろう。

 

私たちは優しく手を取り合い、

互いの目を見つめあった。

互いにわかりあい、

心の中で呼びあった。

 

まだ谷底の森は緑だ、

池はまだその源泉の聞いている、

まだ、私たちは友好的な絆を保っている、

長い年月と苦しみは過ぎ去った。



2. Am Strande

浜辺にて 1883/Oct/13(14?)

 

Es steht der Mond in voller Pracht

am weiten Himmelsraum,

die wolkenlose Sommernacht

umschwebt mich wie ein Traum.

 

Im See ein Silberstreifen zieht

die glitzernd breite Bahn;

die Welle schimmert, steigt, entflieht,

und drüber streift ein Kahn.

 

Ein lockend Lied herüber tönt

in zaubrisch weichem Klang;

o wie dies Lied die Nacht verschönt,

es klingt so süß, so bang.

 

Wie zart die Stimme schwillt und bebt,

nur ein Verklingen mild

und wie das Boot so leis entschwebt,

wird's meiner Jugend Bild.

 

月は天空いっぱいに

広がり、

晴れ渡った夏の夜は

夢のように私を抱きしめる。

 

湖では銀の縞模様が

輝く広い進路を描く。

波はきらめき、持ち上がり、逃げ、

そしてそれらを横切ってボートが進む。

 

誘惑する歌声が聴こえ出し、

柔らかくうっとりする。

おお、この歌がなんと夜に映えるか、

調べは甘く、心揺さぶる。

 

そう優しく声は膨らみ揺れる、

穏やかに音は鳴り止み -

そしてボートは静かに立ち去る、

私の若い頃の絵だ。



3. Hohe Flut

満ち潮 1883/Oct/15

 

O zöge aus meinem Herzen

das Denken mit all seinem Weh,

ich höre immer und ewig

das Tosen der brausenden See.

 

Es branden die schäumenden Wogen

wie Donner zum Strande her,

ich blicke hinaus in die Ferne

und sehe dich nimmermehr!

 

O läg ich tot und begraben

am Ufer des Meeres so wild!

Dir ward weichflutendes Lager,

wie Mutterarm wiegt es dich mild.

 

O wäre auch ich gebettet

den Wellen so nahe im Sand

und trügen zu mir dich die Wogen,

dass noch einmal ich fasst' deine Hand!

 

私の心からすべての痛ましい考えを引き出して、

私はいつもそして永遠に荒れ狂う海の轟音を聞く。

 

泡立つ波は雷のように岸辺を叩く、

遠くを見渡し、そしてあなたとは再び会えない!

 

私は死に荒廃した海の、岸辺に葬られ!

あなたにとってそれは柔らかく浮いた安息場所、

母が腕の中であなたをあやすような。

 

おお、私も波の近くで砂に寝かされ、

また私があなたの手を掴むことができるように、

私はあなたを連れて行った。



4. Im Spätherbst

晩秋に (1883/Oct/17)

 

Wir blieben noch allein zurück,

der Spätherbst kam herbei;

wir kosteten das stille Glück

der Einsamkeit zu zwei.

 

Tagein, tagaus zog uns ein Tal

von wilder Schönheit an;

dort war's, als finge noch einmal

der neue Frühling an.

 

Manch welkes Laub hernieder fiel

wohl zwischen Stein und Moos

da glühte wie im Lenzesspiel

die frische Bergesros'!

 

Und andre Blumen rings herum

von seltner Form und Pracht,

sie dufteten und nickten stumm

von lindem Hauch gefacht.

 

das ist doch mehr denn süßer Trost:

Im Herbst die Blüte treibt,

und nach den Stürmen, die getost,

verborgner Frühling bleibt!

 

私たちは遅い秋が来ても、まだ孤独なままだ。

私たちは二人の孤独を静かに味わった。

 

昼となく夜となく、私たちは野生の谷に魅せられた。

それはあたかも新しい春が始まったようであった。

 

多くの落ち葉が石と苔の間に落ちている -

春の戯れのように、新しい山バラが咲き誇っている。

 

そしていたるところにまれな形と輝かしい花が咲き、

香り静かにうなづいて、優しい風を送る。

 

それは甘い慰め以上のもの。

秋に芽吹き、

そして激しい嵐の後、隠された春は残る!



5. Grauen

恐れ (1883/Oct/17)

 

Das ist der schöne Wald nicht mehr,

darin so froh ich geträumt,

verwandelt steht er, ach, wie schwer

von düsterem Nebel umsäumt.

 

Aus Bäumen rauscht es, dass mir graut;

der sonn'ge Tag, er ist vorbei.

Hörst du den schrillen Klagelaut,

des Totenvogels Geschrei?

 

Wie er von Ast zu Ast sich schwingt,

schreckt aus dem Schlafe das Reh.

Wer ist's, der jetzt im Sterben ringt?

Durch die Zweige ächzt das Weh!

 

Es grollt, es zuckt vom Schildenstein,

das Käuzchen schauerlich lacht.

Entflieh, wenn noch was Liebes dein,

o hüt es vor Schreck und Nacht!

 

それはもはや私が幸せに

夢見た美しい森ではなく、

それはひどく変えられた、

ああ、薄暗い霧に囲まれて。

 

私が恐れるのは木からの轟音、

日が照りつける日は過去。

あなたにはけたたましいうめき声、死んだ鳥の恐ろしい叫び声が聞こえますか?

 

枝から枝へと揺れて、

鹿は驚いて眼を覚ます。

枝を通して痛みはうめく!

 

それは不平、そしてそれは

シルデンシュタインの山から出る、

小さなフクロウはゾッとするように笑い、

おお、恐怖と夜から守ってください!



6. Klage

嘆き (1883/Oct/21)

 

Die schöne Ruh ist mir dahin,

der Friede fortgezogen,

und Wolken lagern um den Sinn,

dem alles Licht entflogen.

 

Der Wald wie vordem herrlich rauscht,

im Moose winkt die Blüte -

mein Wesen aber ist vertauscht,

zerrissen mein Gemüte!

 

Was hat für Weh und Bitterkeit

sich mir ins Herz gesenket,

dass es der selig stillen Zeit

nur mehr in Schmerzen denket?

 

Ihr Lüfte, haucht das Eis mir fort,

der Frost will mich erdrücken.

Nur einen Blick, ach nur ein Wort,

der Qual mich zu entrücken!

 

美しい安息は失せ、

平和は去ってしまった、

そして光を打ち消して、

雲は私の心を包み込む。

 

森は以前のように繁り、

花は苔の中み見え隠れする。

しかし私の存在は変わってしまい、

私の心は引き裂かれた!

 

なんと悲しみと

敵意は私の心に落ち、

それは痛みだけで

考える祝福された痛み?

 

あなたは風、氷は吹きすさび、

霜は私を亡き者にしたがっている。

一瞥しただけ、

ああ、私から苦しみを取り除くという言葉だけ!



7. Amalie

アマーリエ (1883/Oct/30)

 

Allabendlich, wenn es dunkelt

im heimisch stillen Gemach,

seh ich einen Stern, der funkelt

hoch über Nachbars Dach.

 

So traulich ist mir sein Leuchten,

als ob es ein Auge wär,

darin im Glanz, dem feuchten,

mich grüßt' eine liebende Zähr.

 

O Schwesterlein, früh geschieden,

sag, weilst du auf jenem Stern

und blinkst mir zu in Frieden

und tröstest mich aus der Fern?

 

Da kommen Wolken gezogen

und decken den stern mir zu.

Dein lieblich Bild ist verflogen,

schlaf süß, schlaf fort in ewiger Ruh.

 

毎夕、静かな部屋で薄暗くなった時、

隣の屋根の上高く輝く星を見る。

 

親しげに光り、

まるで目であるかのように、

その素晴らしさの中、

涙ぐんだ目は私を見つめる。

 

おお、すでにこの世にいない妹よ、

言って、お前は星なの?

そして安らかに瞬き、遠くから心地よくするの?

 

雲が覆って私から星を隠す。

お前の可愛らしい写真はなくなり、

永遠の安息を甘く眠ってください



8. Die einsame Mühle

人気のない水車小屋 (1883/Oct/30)

 

Einsame Mühle am Waldesrand

steht so schweigend stumm.

Wie auch das Wasser rauscht und braust,

kein Rädchen dreht sich mehr um.

 

morsch und zerfallen der kleine Steg,

der zu der kammer führt,

rostig die Klinke am Eingangstor,

lang hat sie keiner berührt.

 

Grollend stürzt sich der wilde Bach

zwischen den Felsen hinab,

und reißt vom Bau in schäumender Hast

nun Stein um Steinchen herab.

 

Verlassne Mühle, vom Wasser umtost,

still der Zerstörung harrt

o, wie gleichest meinem Herzen du:

mitten im Leben erstarrt!

 

森の外れの人気のない水車小屋、

静かに黙って建っている。

水は巡り轟音をたてているけれど、

水車はもう回っていない。

 

朽ち果てた小さな橋が、

小屋につながっていて、

玄関のラッチは錆つき、

長い間誰も触れていない。

 

岩の間を地響きを立てて

荒々しい流れは滝に落ち、

そして泡立つ急流は

岩を引き裂く。

 

水にさらされ去れ荒れ果てた水車小屋、

朽ちていくのを待つばかり。

おお、なんと私の心と似通っていることか、

人生の半ばで凍ってしまった!



9. Sehnsucht

憧れ (1883/Nov/1 or 2)

 

Wie oft bin ich in Einsamkeit

den Waldpfad hier gegangen

und lauschte, wie so leis und weit

die Glocken der Herde klangen.

 

Die treue Rüde sprang voran,

kehrt' suchend zu mir wieder

und schmiegte sich mir kosend an,

sank ich im Moose nieder.

 

Und wieder wandle ich allein,

der Wind spielt in den Bäumen;

es löst sich sanft die Seele mein

in Lauschen, Fühlen und Träumen.

 

Voll Sehnen ruft sie deinem Geist

und spannt nach dir die Schwingen.

Wann ist es, dass der Schleier reißt

und ich zu dir mag dringen?

 

私は幾度この森の小道を一人でたどり、

カウベルの音に耳を傾けたのか。

 

 

 

忠実な犬は前方に跳ね、

振り返って私を見、すり寄る、

私は苔に座り込んだ。

 

 

そして私は再び孤独にさまよい、

風は木々の中を吹く。

それは優しく私の心を聞き、

感じ、夢見ることを与える。

 

憧れに満ちて、私の心はあなたの魂を訪れ、

あなたへ翼を広げる。

ベールを持ち上げ、

あなたに届くかもしれないのはいつですか?



10. Verloren

喪失 (1883/Nov/3)

 

Ich suche dich im Weltgewühl,

sehn' mich nach deinem Blick.

Du sprichst so klug, du sprichst so kühl -

wann kehrt deine Liebe zurück?

 

Viel andre spähn dir forschend nach

und hangen an deinem Wort.

Wenn mir dein Herz die Treue brach,

wie lebst du fröhlich fort?

 

Ich hing an dir so fest und tief,

als keiner dich gekannt -

ich sah den Schatz, der in dir schlief,

du warst noch arm und verbannt!

 

Und bangst du nicht vor dunkler Zeit?

So schnöd und falsch ist die Welt!

Hoch geht das Meer, die Flut ist weit,

wie bald dein Schifflein zerschellt!

 

Noch strahlt dein Licht zu goldnem Preis,

geblendet sehn sie nach dir -

ich trete scheu aus deinem Kreis -

ach! kehrtest du heim zu mir!

 

私は世界の激動であなたを捜す、

あなたの一瞥を待ち焦がれて。

あなたは賢く話す、あなたはとても冷静 -

あなたの愛はいつ戻るの?

 

多くの他人があなたを注視し、

あなたの言葉に注目する。

あなたの心が私の言葉を壊したとき、

あなたはどうやって幸せに生きるの?

 

誰もあなたを知らなかったとき、

私はあなたをとてもしっかり抱きしめた。

私はあなたの中で眠っている宝を見、

あなたはまだ貧しく追放され、繋がる。

 

そしてあなたは暗い時間を恐れないのか?

そう卑しく偽りは世界だ!

海は高く、潮は広い、

あなたの小さなボートはすぐにへし折られる。

 

あなたの光はまだ輝いている、

それはあなたに見え、惑わす。

恥ずかしげにあなたから歩み出す。

ああ、あなただけが私の元に戻ってきたら!



11. Nachruf

弔辞 (1883/Nov/4)

 

Nun bist du fort,

verklungen ist dein Scherz,

verstummt das Wort,

das mir durchpfeilt das warme Herz.

 

Wo weilest du,

wen trifft dein Feuerblick?

Du nahmst die Ruh

und nahmst mein kaum erschlossnes Glück.

 

Ich grolle dir,

und sehne dir doch nach;

dein Bild vor mir

hält mich in banger Nacht so wach!

 

Wie schmeichelnd klang

der Rede Zauberton.

Wie lauscht' ich bang

und ahnte all dies Grämen schon.

 

Die Lichtgestalt

mit Zauber mich umfängt,

mit Schmerzgewalt

die Lieb aus meinem Herzen drängt.

 

Kehr nie zurück,

du bringst zu heißes Weh -

ist's Gram, ist's Glück,

wenn niemals ich dich wiederseh?

 

今あなたはいってしまい、

あなたの冗談は沈黙する、

私の温かい心を揺さぶる

あなたの言葉は私を黙らせる。

 

あなたはどこ?

誰があなたの火のような一瞥を見ますか?

あなたは休息をとり、

そして私の知り得ない喜びをとった。

 

私はつらい、

それでもあなたを待ち焦がれる。

私の前のあなたの絵は、

不安な夜に私を目覚めさせる。

 

なんとへつらいの言葉は

魔法の調べなのだろう。

なんと私は恐る恐る聞き、

悲しみの不吉な予感があるのだろう。

 

輝きは魔法で私を包み込み、

頭の力で私の心から愛を引き出す。

 

決して戻らないで、

あなたはあまりに焼けるような痛みを持ってくる。

それは悲しみ? それは幸せ?

決して再びあなたに会わないならば。



12. Wiederfinden

再発見 (1883/Nov/5)

 

So lass dich umfassen, mein Leben,

das Hangen und Bangen ist fort -

du bist mir zurückgegeben,

ich hör dein beseligend Wort.

 

Und sprich, war das Stürmen nicht schaurig,

so fern meiner liebenden Brust? -

Und war das Erwachen nicht traurig,

als du meiner Qual dir bewusst?

 

O lasse mein Aug an dir weiden

und flüstre mir zu: Ich bin dein!

Du darfst mir nun nie mehr scheiden

und lockte die Welt noch so fein!

 

Lass branden die stürmenden Wogen,

im Tale rauscht süßer der Bach.

Die Fremde hat täuschend belogen,

doch nimmer das heimische Dach!

 

それで私はあなたに、疑問と恐れの私の人生を抱かせましょう。

あなたは私のところに戻ってきました。私はあなたの至福の言葉を聞きます。

 

そして言います。嵐は恐ろしくありませんでした。

そう私の愛する胸からほど遠く?

そして、あなたが私の痛みに気づいたとき、目覚めは悲しくなかったですか?

 

おお、私の目はあなたの目を満喫させ、そして私にささやいてください。私はあなたのもの!

今、あなたはもはや私から離れられないかもしれないし、世界が巧みにあなたを引きつけるかもしれない。

 

谷では小川が優しく流れ、荒波を轟かせて。

見知らぬ人は欺くために嘘をついたが、私たちの屋根の下には決していない。



13. Letzte Fahrt

最後の旅 (1883/Nov/5)

 

Wir hatten schwer zu ringen,

stromaufwärts ging die Fahrt;

nun ist der kampf verwunden,

jetzt, da es Abend ward.

 

Lass deine Ruder sinken,

hier fließt der Strom so still -

lass treiben unsern Nachen,

wohin er treiben will!

 

Wie wohlig um die Stirne

kühl diese Lüfte wehn;

wie schön im Abendgolde

dort die Zypressen stehn!

 

Balsam'sche Blüten hauchen

wonnigen Duft uns her;

treib zu, du kleiner Nachen

treib zu ins ew'ge Meer!

 

私たちは激しく奮闘しなければならず、

旅は川上に向かった。

今戦いは勝利し、

今は夜だ。

 

あなたの櫓を置いて、

ここで流れはとても穏やかだ。

私たちの小舟は彼の行きたい所に

連れて行くだろう。

 

 

これらの涼しい風が額の上で

どれほど心地よいか。

黄金色の夕べに糸杉は

なんと美しいことか。

 

バルサミコの花は

私たちに至福の香りを吹き込む。

進め、あなたは小さな舟、

永遠の海へ私たちを連れて行って。



14. Entschlafen

永眠 (1883/Nov/8)

 

All die Glöckchen blühen wieder,

neu entknospen Baum und Strauch;

mit den Veilchen, mit dem Flieder

sprießt hervor das Grämen auch.

 

Denken muss ich goldener Tage,

da der Frühling zu uns zog,

und dein Geist mit leiser klage

aus der welken Hülle flog.

 

Ach! die milden Lüfte hauchen

sehnsuchtsvoll den Namen dein;

in den Äther möcht ich tauchen

und mit dir vereinigt sein!

 

Singet, Vöglein, von den Zweigen,

singt ein Lied mir tröstend zu;

alle Schmerzen sollen schweigen,

denn er schläft in süßer Ruh!

 

全てのブルーベルがまた咲いた。

木々と潅木の蕾がほころぶ。

スミレとともに、ライラックともに

悲しみも花咲く

 

私たちが春を過ごした日々を、

私は覚えておく必要があり、

衰える外皮から穏やかな不平とともに、

あなたの勇気は飛び出した。

 

ああ、穏やかなそよ風が、

あなたの名前を長い間吹き飛ばす。

私は大気の中に飛び込み、

あなたと結ばれよう!

 

歌って、小鳥よ、小枝から、

私を慰める歌を歌って、

全ていた痛みは消え去る、

彼は甘い平和に眠るので。