Liebesleben 愛の生涯 op.55

出版:1871年

出版社:Forberg

 

  1. Seliger Glaube 幸せな願い事 (Ottilie Stieler) 1862/Aug/23(改訂:1871/Mar/24)
  2. Des Mädchens Geständnis (Robert Reinick) 少女の告白 1871/Dec/17
  3. Sehnsucht (Joseph Christian von Zedtlitz) 憧れ 1859/Aug/5
  4. Mein Engel hüte dein (Wilhelm  Hertz) 私の天使はあなたを見守っている 1864/Apr/30(改訂:1871/Mar/20)
  5. Der verpflanzte Baum (Wilhelm  Hertz) 1866/Dec/12(改訂:1871/Mar/16) 植え替えられた木
  6. Treib' zu, mein kühnes Boot (Thomas Moore) 進め、私の勇ましいボートよ 1864/Jun/4(改訂:1871/Apr/11)
  7. Die Verlassene (Melchior Meyr) 見捨てられて 1871/Mar/20
  8. Letzter Wunsch (Wilhelm Hertz) 最後の望み 1863/Mar/9(改訂:1871)

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。m(_ _;)m

1. Seliger Glaube 幸せな願い事

Ottilie Stieler (1862/Aug/23 改訂:1871/Mar/24)

 

Wenn ich mein Lied in Tönen leis hinsinge in die Nacht,

mein Lied, das ich für dich allein gesungen und erdacht,

da winken mir die Sterne zu, da geht ein flüsternd Weh'n

durch Baum und Strauch, als hört' ich dich dort in der Stille gehn.

Ich lausche hin, da ist's ein Hauch, der mir die Lippen schließt,

als hättest du mir plötzlich fort vom Mund dein Lied geküßt.

 

夜の調べに合わせて私が歌うとき、

あなたのためだけに想像している私の歌、

星が瞬き、悲哀をささやく、

木と茂みを抜け、静かにあなたの言葉を聞くかのように。

私は聞いている、それは私の唇を閉じる吐息、

まるであなたが突然私の口からあなたの歌にキスしたかのように。

 



2. Des Mädchens Geständnis

少女の告白 Robert Reinick (1871/Dec/17)

 

Der Abend war so wunderschön,

da gingen beide wir durchs Feld;

die Sonne wollte untergehn

und schien noch freundlich in die Welt;

die Vögel sangen im Gesträuch,

im Korn und in der blauen Luft;

die Blumen blühten voll und reich,

und um uns her war lauter Duft.

 

Gar feierlich war mir1 zu Mut

und doch dabei ohn maßen2 froh;

ich war der ganzen Welt so gut,

Gott weiß, mir war noch niemals so.
Da sprachen wir denn allerlei,

wovon, das weiß ich selbst nicht mehr;

und er auch war so gut dabei,

und ging so still3 nebenher.

 

Doch als ich einmal mich gewandt,

ich weiß nicht mehr aus welchem Grund,

da drückt er plötzlich meine Hand

und küßt mich ganz leise4 auf den Mund;

und ich, ich konnt nicht widerstehn,

ich habe wieder ihn geküßt

und kann noch immer nicht verstehn,

 wie's mir nur eingefallen ist.

 

夕方はとても美しかった、

私たちは野原を通り抜けた。

日は沈もうとし、

そして世界はまだ親しげに見えた。

鳥は茂みで、穀物畑の中で、そして青い空で歌い、

花は一杯に立派に咲き、私たちの周りは香りで満たされた。

 

私は厳粛な勇気を持っていたけど、幸せだった。

私は広い世界がとてもよく、

神様はあらゆることを知っていて、

私は何も知らなかった。

だから、私たちはいろんなことを話したけれど、

私はもう覚えていない。

そして彼はとても上手に、

そして静かにそっと側を歩いていた。

 

 

しかしわたしが一度振り返ったとき

なぜか覚えていないけれど、

彼はわたしの手を取り、

そして私に優しく口づけをした。

そして私は、逆らえず、

再び口づけをし、

それでも私に起こったことがわからなかった。

原詩(なおラインベルガーは全4連中、第1-3連までを使用している)

1. Mir war gar feierlich

2. ohnmaßen

3. stille

4. küßt' mich leise



3. Sehnsucht

憧れ Joseph Christian von Zedtlitz (1859/Aug/5)

 

Als mein Auge dich1 fand

und mein Herz dich1 erkannt,

o, wie glühte die Brust

von Entzücken, von Lust!

 

Wie voll Düfte die Au'

und der Himmel so blau,

und der Wald voll Gesang,

und die Lüfte voll Klang!

 

Ohne dich1, wie so kalt,

und die Welt wie so alt,

und die Erde wie leer

und das Herz, ach, so schwer!

 

私の目があなたを見つけ、

私の心があなたに気づいたとき、

おお、どんなに喜びで、

欲望で胸が高まったか。

 

草原の香りが満ち、

そして空はとても青く、

そして森は歌に満ち、

そして空は響きで満ちている。

 

あなた無しで、とても寒い、

そして世界はそのように老いぼれ、

そして世界は空っぽのようで、

心のようで、ああ、とても重い。

原詩

1. sie



4. Mein Engel hüte dein

私の天使はあなたを見守っている

Wilhelm Hertz (1864/Apr/30 改訂:1871/mar/20)

 

So willst du1 von mir scheiden,

mein herzgeliebter knab,

soll alles dich begleiten,

was ich von Freuden hab!

Mir bleibt, wenn du geschieden,

mein traurig Herz allein,

fahr hin, mein Lieb, in Frieden!

Mein Engel hüte dein!

 

Ihm ward zur Hut gegeben

mein Glück und meine Ruh;

ach, Glück und Ruh und Leben,

Herzlieb, das bist ja du.

Und bist2 mir du geschieden,

flieht auch der Engel mein,

fahr hin, mein Lieb, in Frieden!

Mein Engel hüte dein!

 

O, daß er dir verschwiege,

was dich betrüben mag,

wie ich verlassen liege

in Sehnsucht Nacht und Tag!

Mein Bild soll mit dir gehen

im alten Freudenschein;

fahr' hin, auf Wiedersehen,

mein Engel hüte dein!

 

そう、あなたは私から離れたい、

愛しの子よ、

私の喜ぶすべてのものはあなたについていく!

離れても私は一緒にいます、

私の悲しい心だけ、

さようなら、私の愛しい人、幸せに!

私の天使はあなたを見守っている!

 

私の幸せと私の安らぎを、彼は帽子のように与えられた。

ああ、幸せと安らぎと人生、心の愛、それはお前。

そしてもしあなたが去ったら、天使は逃げ、

さようなら、私の恋人、安らかに!

私の天使はあなたを見守っている!

 

おお、彼はあなたを黙らせ、困らせ、

私は夜も昼も憧れから去る!

私の写真は古い喜びの輝きの中で行くべきだった。

さようなら、また会いましょう、

私の天使はあなたを見守っている!

原詩

1. Und willst du

2. ist



5. Der verpflanzte Baum

植え替えられた木

Wilhelm Hertz (1866/Dec/12 改訂:1871/Mar/16)

 

Jener Halde Heimlichkeit

hab ich nicht vergessen,

wo wir einst in alter Zeit

Abends oft gesessen.

Haupt an Haupt in sel'gem Traum,

Frieden im Gemüthe,

über uns ein Pfirsichbaum1

stand in voller Blüthe.2

 

Als ich drauf in Herzenspein

schied von meinem Kinde,

ritzt' ich unsre Namen fein

in die zarte Rinde.

Breite froh dem Himmel zu

deine Knospentriebe!

Junger Baum, so frisch wie du

grünet unsre Liebe!

 

Heute nach dem trauten Ort

ging ich voll Erwarten,

doch der Baum ist lange fort,

blüht in fremdem Garten.

Unbekannt verwächst daran

unser Liebeszeichen

schöner Baum, du wirst fortan

unserm Glücke gleichen.

 

Denn ein Ort ist uns bereit

irgendwo auf Erden,

wo wir nach so vielem Leid

sollen glücklich werden.

Wo sich unsre Wege dicht

ewiglich verbinden,

doch, Herzlieb, wir wissen nicht,

wo der Ort zu finden.

 

私たちが昔、夕方によく座っていた秘密の丘を

私は忘れてはいない。

幸せな夢の中で向き合い、

心の平和、

私たちの上では桃の木が満開だ。

 

私が子供でなくなるとき、私たちの名前を幹に優しくきざんだ。

あなたの芽吹きに空が広く喜ぶ!

私たちの愛と同じぐらい緑の新鮮な枝。

 

今日期待して居心地のよい場所に行ったが、

木はなくなっていて、見知らぬ庭の花が咲いている。

私たちの愛を刻んだ美しい木が成長し、あなたが今後私たちの運に似たものになるかはわからない。

 

地上のどこかに、多くの苦しみの後に幸せにつながっている場所があるから。

けれども愛する人よ、私たちの道は永遠につながっている場所を見つけるかはわからない。

原詩

1. Apfelbaum

2. Erstlingsblüte



6. Treib zu, mein kühnes Boot

進め、私の勇ましいボートよ

Thomas Moore (1864/Jun/4 改訂:1871/Apr/11)

 

Treib zu, treib zu, mein kühnes Boot,

wohin der Wind dich werfen mag,

nicht schlimmer ist der dunkle Tod,

als dieser lichte Tag!

 

Mir ist's, als spräch es aus der Fluth:

wohl ist's hier kalt, wohl ist hier Nacht,

doch kälter sind, die um den Mut,

ums Hoffen dich gebracht!

 

Treib zu, Treib zu, und ruh nicht mehr,

nur fort und nimmer heimatwärts.

Ein Ruhort ist das wildste Meer

für ein entäuschtes Herz.

 

Doch finden wir ein einsam Land,

wo nie erklang ein treulos Wort,

das Blütenhauch in Gift verwandt:

dort ruh, mein Boot, nur dort!

 

進め、私の勇ましいボートよ

風があなたに吹き付ける

薄暗い死も悪くない、

この明るい日より!

 

私です、洪水のように話すようなもの。

ええ、ここは寒い。ええ、ここは夜、

しかし寒く、勇気のために

あなたを願っています。

 

進め、もう休まないで、

今だけは決して家に帰らない。

癒しの場所は失望した心からの広い海。

 

 

しかし私たちは危うい言葉を聞いたことがない孤独な国を見つけ、

蕾は毒に関係する。

そして私のボートは休みます。ここだけ!

 

※独訳はフランチスカによる。書簡集第4巻 P.68(1871年3月9日)

※冒頭 Treib zu, Treib zu, は初稿ではFahr zu, Fahr zu, であった。



7. Die Verlassene

見捨てられて Melchior Meyr (1871/Mar/20)

 

Fahr' hin, fahr' hin, du falscher Mann

und eile fort zur Lust

in einen andern Liebesbann,

an eine andre Brust!

 

Getäuscht, betrogen hast du mich,

die Mühe war nicht groß;

ich glaubte, was so wonniglich

dem lieben Mund entfloß!

 

Betrogen hast die Treue du,

gebrochen ihr das Herz,

genommen Glück und Seelenruh',

gelassen nur den Schmerz.

 

Fahr' hin mit heitrem1 Angesicht

und laß mich nur allein!

Die Freude kann dir süsser nicht

als mir das Sterben sein!

 

O, holde Ruh', wenn ich dahin

von allem Leid genas,

von aller Welt vergessen bin,

still unterm grünen Gras!

 

さようなら、さようなら、あなたは偽りの人、別の愛の呪文の喜びに急いでいて、そして他の乳房のために!

 

あなたは私を欺き、苦しみは大きくはなかった。

私の愛しい口から逃げたものを愛情を込めて信じた。

 

あなたは自身の忠誠心を裏切り、彼女の心を傷つけ、幸せと心の安らぎをとり痛みだけが残った。

 

陽気な顔をして行って、私を放っておいて!

死ぬこと以上の喜びはあなたに甘くない!

 

おお、全ての苦しみから回復する時の楽しい安息、

静かな緑の芝生の中、世界から忘れられて。

原詩

1. heiterm



8. Letzter Wunsch

最後の望み Wilhelm Hertz (1863/Mar/9 改訂:1871)

 

Mein Schatz will Hochzeit halten, ich liege auf dem Tod und nehme mit zu Grabe, was ich in schmerz und Noth um ihn gelitten habe.

 

An meinem Fenster blühen Gelbveigel und Rosmarin; wenn ich von Lieb' und Jammer hinweg geschieden bin, tragt still sie aus der Kammer.

 

Zwei Sträußlein sollt ihr binden, eins heftet mir ans Kleid, eins sendet meinem Knaben, es ist für alle Zeit die letzte meiner Gaben!

 

O, dürft' ich ungesehen dem frohen Paare nah'n, und wenn die Glocken läuten, ihn segnend noch umfah'n und treten still beiseiten!

 

私の愛する人は結婚式を挙げたがっている、私は死の床につき、そして痛みと悲しみの中墓に連れて行ってください。私は彼のために苦しみました。

 

私の窓辺にはアラセイトウとローズマリーが咲いている。私が愛と悲しみから死んだとき、静かに部屋から運んでください。

 

あなたが作るはずの2つの花束、一つは私のドレスにつけてください、もう一つは私の子供に送ってください、それは私の最後の贈り物です。

 

あぁ、目に見えない幸せな恋人たちに近づくことができるなら、そして鐘が鳴ると、祝福しながら彼を抱きしめ - そして静かに脇を向きます!