Liederbuch für Kinder op.152

童謡集 作品152

Nr.11 - 20

11. Der kleien Jäger 小さな狩人 Julius Sturm (1887/Dec/23)

12. Der gefangene Zeisig 捕らえられたマヒワ Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/21)

13. Die Schmollerin ふくれっ面 Fritz Rohrer (1887/Dec/7)

14. Die Scwalben ツバメ Julius Sturm (1887/Dec/25)

15. Die Kaffeevisite コーヒーパーティー Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/11)

16. Das tote Zeislein 死んじゃったマヒワたち Julius Sturm (1887/Dec/17)

17. Vorsorge 用心 Fritz Rohrer (1887/Dec/6)

18. Das Bächlein 小川 Julius Sturm (1887/Dec/22)

19. "Wer kauft nun das Schlösslein" "誰がお城を買うの?" Julius Sturm (1887/Dec/21)

20. Das Verlassene Kind 捨て子 Franz Trautmann (1887/Dec/21)

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。

11. Der kleien Jäger

小さな狩人 Julius Strrm (1887/Dec/23)

 

Das ew'ge Buchstabieren, das steht mir gar nicht an;

ich kauf mir eine Flinte und werd ein Jägersmann.

Husch, aus dem Federbette,wenn kaum der Morgen tagt,

das ist im grünen Walde die beste Zeit zur Jagd!

 

Ich schleiche durch die Tannen bis an den stillen See,

ein Wild muss ich erjagen, ein Hirschlein oder Reh.

Doch kommt ein Wolf gelaufen, ein Tiger oder Bär,

dann wäre mir's doch lieber, wenn ich zu Hause wär!

 

綴りのお勉強、そんなの関係ないね、

僕は鉄砲を買って狩人になるんだ。

しっしっ、羽毛布団から、朝はほとんど起きられない、

緑の森で狩りをするのに一番いい時!

 

僕はモミの木を抜けて静かな湖にこっそり行く、

子ジカかノロジカをゲームで仕留めなくちゃ、

でもオオカミやトラやクマが走ってくる、

家にいるならそうしたい!



12. Der gefangeme Zeisig

捕らえられたマヒワ Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/21)

 

Vöglein, wilst du wieder flegen, weil der Frühling kommen ist,

ist es dir zu Kopf gestiegen, dass du in dem Käfig bist?

Winter ist so kalt gewesen, halb erfroren ich dich fand;

hab dich, Vöglein, aufgelesen und gewärmt in meiner Hand.

 

Langsam kam das Leben, libes Zeislein, dir zurück,

hab dir fleißig Körnchen geben, war das nicht ein großes Glück?

Musst jetzt nicht so traurig gucken, als wär alle Freud vorbeiflieg halt wieter,

fange Mucken, flugs hinaus, jetzt bist du frei.

 

Kommt der Winter neu gezogen und es fehlt an Futter dir,

komm nur wieder her geflogen in dein Häuslein heim zu mir.

Doch zum Abschied sollst du singen mir ein Liedlein zart und fein;

denn wo wir was Guts empfingen, müssen wir schön dankbar sein.

 

小鳥さん、春がきたからもう一回飛びたい?

檻の中にいることに気づいていた?

冬はとっても寒くて、半分凍ったあなたを見つけた。

小鳥さん、あなたを拾ってお手々で暖めたの。

 

ゆっくり、ゆっくり元気が戻る、可愛いマヒワ、あなたは元通り

私は熱心に種を与えて、それは大したことではなかった?

今はそんなに悲しげに見ないで、

飛んで、蚊を捕まえて、すぐに飛び上がって、今あなたは自由よ

 

もし今冬がまたやってきたら、あなたはエサがなくなっちゃう、

お家に飛んで帰ってきて、あなたの小さなお家に。

でもさようなら、あなたは優しく私に歌うでしょう、

私たちが良いものを受け取る時、ちゃんと感謝しなくてはいけません。



13. Die Schmollerin

ふくれっ面 Fritz Rohrer (1887/Dec/7)

 

Weißt', ich bin brav! Ich tu's der Mama sagen:

Du hast mein kleines Schaf, mein Schäflein ganz zerschlagen.

 

Weißt', ich bin taub! Du kannst alleine spielen

und dort im Kirschenlaub auf arme Spätzlein zielen.

 

Weißt', ich bin bös, ich mag nicht mit dir kommen;

von Mamas Butterkloß hast alle du genommen.

 

Weißt', ich bin lieb! Du musst jetzt mit mir gehen:

Komm, schnell die Hand mir gib nach meinen Täubchen sehen.

 

あのね、僕はお利口さん! 僕はママに言うの。

あなたは僕のヤギを持っている、僕の子ヤギはみんな壊れちゃった。

 

あのね、僕は耳が聞こえない! あなたは一人で遊べるし、

サクランボの葉のかわいそうな子スズメをねらう。

 

あのね、僕は悪い子、あなたと一緒に来たくない、

ママのバター団子からあなたを全部取っちゃう。

 

あのね、いいね! あなたは今僕と一緒に行くの。

さあ、すぐに僕の小バトのために握手しなくちゃ。



14 Die Scwalben

ツバメ Julius Sturm (1887/Dec/25)

 

Die Schwalben halten zwitschernd auf dem Turme Rat:

die ält'ste1 spricht bedenklich "Der Herbst hat sich genaht; 

schon färben sich die Blätter, die Felder werden leer, bald tanzt kein ein zig

Mücklein im Strahl der Sonne mehr.

 

Seid ihr zur Reise fertig" Die Alten zwitschern:

"Ja!" Die Jungen fragen lustig: "wohin?" "Nach Afrika!"

Nun schwirrt es durch die Lüfte, verlassen steht das Nest;

doch alle hält die Liebe an ihrer Heimat fest.

 

Wohl ist's viel hundert Meilen von hier bis Afrika,

doch kommt der Sommer wieder, sind auch die Schwalben da.

Dann schwirrt es durch die Lüfte, behaglich ist das Nest,

und alle hält aufs Neue die Lieb' zur Heimat fest.2

 

ツバメは塔の忠告をさえずっている。

年寄りは心配していう、「秋は縫い付けられる。

葉っぱはとっくに色づき、地面は空っぽになりかけていて、

すぐに太陽の光の中で誰も踊らなくなる。

 

旅の準備はできている?」年寄りはさえずっている。

「はい!」小鳥たちは楽しげに返事をする。「どこへ?」「アフリカへ!」

巣から離れて、今はそれで大騒ぎ。

でもみんなお家が大好き。

 

ここからアフリカまで100マイル、

でも夏がまたやってきて、スズメたちもここにいる、

そしてみんなまたお家が好きになる。

原詩

1. älteste

2. ラインベガーが追加した箇所



15. Die Kaffeevisite

コーヒーパーティー Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/11)

 

Heute ist Kaffeevisite in dem schönen Puppenhaus;

nimm ein Bürstchen schnell, Brigitte, klopf noch alle Möbel aus.

Musst den Boden rein lich kehren, lass kein Stäubchen mehr am Schrank,

sonst muss ich aufbegehren, und es gibt Verdruss und Zank.

An dem Vorhang weg die Falte und die Fenster blank gemacht,

Niemand guck' mir durch die Spalte, habt auf mein Befehlen acht!

 

Schön den Tisch gedeckt mit Linnen und die Tassen aufgesetzt;

vorts, nur nicht lang besinnen, Blumen kommen erst ztletzt.

Die Frau Gräfin mit der Schleppe nimmt auf diesem Sofa Platz,

schon beim Eintritt an der Treppe macht ihr einen art'gen Kratz.

Die Baronin sitzt zur Linken, denn so will's die Höflichkeit;

seht ihr sie um etwas winken, flieget und seid dienstbereit!

 

Für die kinder, Hund' und Katzen haben heite wir kein Ohr auf gepasst!

Sonst gibt es Tatzen horch! es läutet schon am Tor!

 

今日は綺麗なお人形屋敷でコーヒーパーティー、

ブリギッテ、早くブラシを取って、家具全部はたくの。

床を綺麗に掃除しなくちゃ、戸棚に埃を残さないでちょうだい、

そうでなければ私は抗議しちゃう、そうすると不愉快と口喧嘩になっちゃう。

カーテンの折り目と窓の上ピカピカになっているの。

誰も段を覗かないの、私の注文をきいてちょうだい!

 

リネンとカップで綺麗にテーブルを整えます。

続いて、あまり考えないで、お花を最後に飾るの、

お供を連れた伯爵夫人がこのソファーに座るの、

階段の入り口で引っかき傷みたいなものができちゃう。

男爵夫人が左側に座っているのはお行儀よいから。

彼女が手を振ったら、飛んでいってお給仕してちょうだい!

 

子供たちのお陰で、犬と猫は見ていなかったの!

そうでなければ前足で聞き耳立てる!

もう玄関のベルは鳴っている!



16. Das tote Zeislein

死んじゃったマヒワたち Julius Sturm (1887/Dec/17)

 

Das Zeislein ist gestorben,

nun bringen wir's zur Ruh;

die Glöcklein in dem Garten,

die läuten fromm dazu.

 

Wir haben ihm gegraben

am Rosenstrauch ein Grab

und senken unter Klagen

das Sängerlein hinab.

 

wie viel der Vöglein singen

den grünen Hain entlang,

singt doch nicht eins

so lustig wie unser Zeislein sang.

 

Das Zeislein ist gestorben,

nun bringen wir's zur Ruh;

die Glöcklein in dem Garten,

die läuten fromm da zu.

 

マヒワたちは死んじゃった、

今私たちに安らぎが。

庭の小さな鐘、

信心深く鳴り響く。

 

私たちは薔薇の茂みの下にお墓を掘り、

嘆きの元に歌手を下ろす。

 

緑の小さな森に沿ってたくさんの鳥たちが歌っている、

私たちのマヒワたちが歌うように、愉快な歌を歌わないで、

 

マヒワたちは死んじゃった、

今私たちに安らぎが。

庭の小さな鐘、

信心深く鳴り響く。



17. Vorsorge

用心 Fritz Rohrer (1887/Dec/6)

 

Jedes Spätzchen1 hat sein Plätzchen2, wo es zwitschert, pickt und ruht.

Jedes Kindlein hat ein Mündlein und das Mündlein ihm gut.

 

Jedes Jährchen kommt ein Stärchen, bringt den Frühling neu ins Land.

Jedes Kindlein hat ein Stündlein, wo es neue Freude fand.

 

Jedes Täubchen trägt ein Häubchen um das Köpflein fein rund.

Liebe Kindlein plappermündlein, ihr seid meine gute Stund.

 

子スズメちゃんたちはみんなお菓子をもっていて、さえずり、啄ばみ、休んでいる。

ちっちゃい子供たちはみんな、ちっちゃい口をしていて、ちっちゃい口はいい。

 

毎年ムクドリちゃんたちがやってきて、土地に新しい春を運ぶ。

子供たちにはみんな1時間あり、新しい楽しみを見つける。

 

小バトたちはみんなちっちゃい頭の周りに帽子を被ってる。

可愛いおしゃべりな口、それはよい時間。

原詩

1. Spätzlein

2. Plätzlein



18. Das Bächlein

小川 Julius Sturm (1887/Dec/22)

 

Bächlein hüpft ins Tal hinein, welch ein lustig Springen!

Über Stock und über Stein rauschend sich zu schwingen!

Wo die blanke Mühle steht, führt kein Weg worüber;

Bächlein spricht ein Stoßgebet, stürzt wie toll kopfüber.

 

Wie sich brausend dreht das Rad, lacht der Müller heiter;

Bächlein wandert seinen Pfad weit und immer weiter;

endlich winkt ihm süße Rast, müde geht es schlafen,

wo ein Schiff mit stolzem Mast träumend ruht im Hafen.

 

小川は谷に飛び込み、とっても楽しく飛び跳ねる!

棒の上と石の上で振り動かすためにざわめいている!

裸の水車小屋が立っている、その道をたどらないで、

小川は短くお祈りして、真っ逆さまに落ちていく。

 

水車が轟々と音を立てて回ると、粉屋は陽気に笑う、

小川は自分の道を遠くまで行く、

最後には甘い休息が手招きし、疲れて寝入ってしまう、

誇らしげな高いマストに船が、港に停まっているのを夢見る。



19. "Wer kauft nun das Schlösslein"

誰がお城を買うの? (1887/Dec/21)

 

Zwei Rösslein am Wagen, drei Heller an Geld,

so will ich durchjagen die weit Welt.

nur flink, meine Rösslein, ich weiß mir ein Land,

dort kauf ich Schlösslein, mein Geld in der Hand.

 

Die Peitsche macht Beine, fort geht es im Flug;

o weh, dass am Stine sich alles zerschlug!

Der Wagen, die Rösslein, o Jammer und Graus!

Wer kauft nun Schlösslein?

Mein Liedchen ist aus.

 

ワゴンに乗った3頭の子馬、お金で銅貨3つ、

そう、僕は遠い世界を追いかけたい。

すばしっこいだけ、僕の子馬ちゃん、僕は地面を知っている、

お城を買っちゃう、僕のお金で。

 

鞭は脚を作る、飛びながらも進む、

ああ、痛い、全て石の上で壊された。

馬車、子馬、おお、嘆きと恐れ、

誰がお城を買うの?

僕の歌は出ているよ。



20. Das Verlassene Kind

捨て子 Franz Trautmann (1887/Dec/21)

 

Ein Blümlein steh ich einsam da, so einsam, ach, allein1;

es sehnt sich fort, o weit fort, bei Fremden muss es sein2.

 

Sie rissen mich vom lieben Heim und führten mich daher.

Wie soll's in fremder Erde blühn, in Sehnsucht immer mehr?

 

O Mutterliebe Weiß es fern und muss verlassen sein.

O Mütterlein, so weit von dir muss ich verkommen allein!

 

僕は小さなお花と立っていて、とても寂しく、一人で、

それは望んでいる、おお、とても遠く、見知らぬ人と一緒に違いない。

 

彼らは私を愛する家から引き離し、そこへ私を導いた、

どのように異国の地で咲くのか、より多くの絶望で。

 

おお、母の愛はそれを遠くで知っていて、見捨てられているはず、

おお、小さな母よ、あなたから遠く離れ、私は一人で行かなければなりません!

原詩

1. ach, so allein

2. und da, da muss es sein