Liederbuch für Kinder op.152

童謡集 作品152

Nr.1 - 10

出版:1889年

出版社:Marti Oberdörffer

 

  1. Sylvester 大晦日 Fritz Rohrer (1887/Dec/6)
  2. Schweres Aufstehen 眠くて起きられない Franziska von Hoffnaaß (1887/Nov/27)
  3. Morgenlied 朝の歌 Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/1)
  4. Die Kuckucksuhr カッコウ時計  Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/14)
  5. Eugen mit dem roten Hut 赤い帽子のオイゲン Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/6)
  6. Der kline Geiger 小さなヴァイオリン弾き F. v. J. (1887/Dec/12)
  7. Spatzenbad  すずめのお風呂 Fritz Rohrer (1887/Dec/7)
  8. Nixlein  かわいい人魚 Fritz Rohrer (1887/Dec/8)
  9. Storchenlied コウノトリの歌 Fritz Rohrer (1887/Dec/16)
  10. Silles Gespräch ひそひそ話 Fritz Rohrer (1887/Dec/6)

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。

1. Sylvester

大晦日 Fritz Rohrer (1887/Dec/6)

 

Sylvester, steh auf, Land ab und Land auf;

du Fauler, du Später, du Schlafmützenpeter, du Bettmurmeltier!

 

Sylvester, heraus, in Hütte und Haus de Mädel,

die Buben, mit Bütten, mit Zuben, sie rüsten dein Bad!1

 

Sylvester, komm her, du Schlafzottelbär, in Topf und in Teller, 

in Küche und und Keller, da wird heut geschleckt!

 

Sylvester, gut Nacht, Sankt Nikolaus wacht, der bringt eine gute,

vortreffliche Rute: Sylvester, steh auf!

 

大晦日、起きて、出たり入ったり、

お前は怠け者、お前は後で、お前は居眠りペーター、お前は寝床のマーモット。

 

大晦日、外へ、小屋の中へ、そしておうちの女の子、

男の子たち、桶と一緒、大きな桶と一緒、あなたのお風呂を準備する

 

大晦日、ここに来て、お前はモフモフ熊ちゃん、鍋の中と皿の中、

台所と地下室、今日飲み込んだ!

 

大晦日、おやすみ、サンタクロースが目を覚ます、いいものをくれる、

素敵な占い棒。大晦日、起きて!

※太字のZubenは文脈上「zuber」の異字と判断しました

原詩

1. Sylvester, steh auf!



2. Schweres Aufstehen

眠くて起きられない Franziska von Hoffnaaß (1887/Nov/27)

 

Lass mich schlafen, Mütterlein,

's ist so gut im Bettchen mein,

und es kommt der Morgenschein lange,

lang noch nicht herein.

 

Miezekätzchen auch nochruht;

hörst du, wie es schnurren tut?

Schnurre, schnurr in gutter Hut -

o wie ist's im Bettlein gut;

 

Doch das Frühstück steht bereit,

ob es regnet oder schneit;

Miezchen, mach die Augen weit -

schnell heraus, nun ist es Zeit.

 

もう少し寝かせて、お母ちゃま、

ベッドの中がいいの、

そして朝の光が長くなってきて、

まだ長くない。

 

ニャンコはまだ寝ているの、

どういう風に綺麗にするか聞いている?

ゴロゴロ鳴らして、いい帽子 -

おお、ベッドの中がいいの。

 

でも朝ご飯はできている、

雨なの雪なの、

ニャンコちゃん、目を大きく開けて -

すぐ出て、時間よ。



3. Morgenlied

朝の歌 Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/1)

 

Lieber Gott, ich danke dir für den Schlaf in dieser Nacht,

hast gesandt ein Englein mir, das hat treu bei mir gewacht.

 

Alles, was ich tu und denk, tu ich heute dir zulieb;

Vater, meine Schritte lenk, und ein dankbar Herz mir gib.

 

Ich will brav und folgsam sein, dass, wenn ich zum Schlafen geh,

mein getreues Engelein, freundlich auf mich niederseh.

 

大好きな神様、夜眠れることを感謝します、

あなたは忠実に見守ってくれる天使を送ってくれます。

 

私が行い、考えた全ては、今日あなたのためにします。

主よ、私を導き、感謝する心をお与えください。

 

私が眠るとき、善きことと従順でいたいです、

私を優しく見下ろす、私の忠実な天使。



4. Die Kuckucksuhr

カッコウ時計  Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/14)

 

Kaum wach ich vom Schlafen auf,

ruft der Kuckucksuhr "Steh auf, steh auf kuckuck."

Soll ich in die Schule gehn, muss ich immer nach ihm sehn;

ja, ich geh schon, 's hat noch Zeit,

sperr den Schnabel nicht so weit, kuckuck, kuckuck.

Komm ich etwas spät nach Haus, zankt er mich gleich tüchtig aus:

's ist schon Viertel über vier, Streuner, wart, ich komme dir!

Kuckuck, kuckuck!

 

Packt mich manchmal Ungeduld,

ruft er wiederum "Geduld, geduld, kuckuck."

Fleißig ist er, das ist wahr, niemals fehlt er um ein Haar,

sprengt sein Türlein an dem Haus, 

streckt sein rotes Zünglein raus, kuckuck, kuckuck.

Abends, wenn ich gerne spiel, wird's dem Kuckuck gleich zuviel, rufet:

Die Uhrist acht, Hänslein geh ins Bett, gut Nacht! kuckuck!

 

すぐに起きるの、

鳩時計が呼ぶ「起きて、起きて、カッコー」

学校に行ったらいつも彼を探すの

はい、出発、まだ時間がある

まだクチバシを閉じないで、カッコー、カッコーもし家にかるのがちょっとでも遅れたら、彼は同じぐらい口やかましい、

もう4時15分過ぎだよ、浮浪者、待って、僕は来たよ!

カッコー、カッコー

 

時々焦っちゃう、

彼はまた叫んじゃう「辛抱、辛抱、カッコー」

彼は勤勉だ、それは本当、髪の毛一本間違わない、

家のドアを壊しちゃう、

赤い舌を伸ばす、カッコー、カッコー

夕方、もし遊ぶのが好きなら、カッコーには多すぎる、呼んだ、

時間は8時、ハンスちゃんはベッドに行く、おやすみ、カッコー。



5. Eugen mit dem roten Hut

赤い帽子のオイゲン Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/6)

 

Prinz Eugenius, des Nachbarn Kind, 

lustig und frech wie die Spatzen sind, 

trägt eine Hut, der ist scharlachrot, 

beißt auf der Straße sein Stücklein Brot.

Trara, trara, trara.

 

Kommt ein Reiter geritten, hopp, springt er ihm nach in vollem Galopp;

steht wo ein Wagen mit schwerer Last,

wird des Pferd am Zügel gefasst, wird mit der Peitsche gekitzelt am Maul:

"Schnapp doch mal zu, du dummer Gaul!"

Trara, trara, trara!

 

Geht zur Schule ein Mägdlein fein,

trippelt er spottend hinter ihr drein,

trara, trara, trara!

Springt ein Pudel nun kläffend vorbei,

wirft er den Ball nach mit großem Geschrei.

Fährt jemand her auf dem Veloziped,

wird ihm schnell eine Nase gedreht.

Nur vor "Einem", den fürchten er mag,

ziet er sein Hütlein und sagt;

"Guten Tag", zieht er sein Hütlein und sagt: "Guten Tag!"

 

オイゲン王子、隣の子

面白くて生意気でスズメみたい、

赤い帽子をかぶって、

通りでパンをかじってる。

トゥララ、トゥララ、トゥララ。

 

お馬に乗っていると、ホップ、力いっぱい跳ねて駆けている。

重い荷物を積んだ車がある、

お馬の手綱を締めると、鞭は口元をくすぐる、

「進めー! この間抜け馬!」

トゥララ、トゥララ、トゥララ。

 

大好きな女の子と学校に行きなさい、

彼は彼女をからかっている、

トゥララ、トゥララ、トゥララ!

プードルを飛び越えて、ジャンプ、

大声で叫んだ後、ボールを投げる。

誰かがベロシベートに乗っていて、

彼はすぐに鼻を向ける。

「一」の前、彼は好きなものが怖い、

彼は小さな帽子を払って言う、「こんにちは」、

小さな帽子を引っ張って言う「こんにちは!」



6. Der kleine Geiger

小さなヴァイオリン弾き F. v. J. (1887/Dec/12)

 

Da hab ich eine Geige nun und darf doch gar nichts damit tun;

bring ich nur einen Ton heraus, so zankt und schreit das ganze Haus!

 

Die Mutter sagt, sie sei nervös, und wenn ich geige, wird sie bös;

der Vater hält die Ohren zu, "lass mich mit dem Gekratz in Ruh."

 

Warum doch unser Nachbarmann das Geigen auch nicht leiden kann!

Ich glaub am End, dass nur aus Neid die ganze Welt darüber schreit!

 

Da lob ich meinen Bello mir, sobald ich fiedle, singt das Tier,

das klingt zusammen dann so fein, auf Erden kann nichts schöner sein!

 

今ヴァイオリンを持っているけど、弾いちゃいけません、

おいらが一度かき鳴らすと、家中みんな悲鳴をあげる!

 

神経質な母さんが、楽器を弾くと怒る。

父さんは耳を塞いで「騒音を出さないで」

 

どうして隣の家はヴァイオリンが嫌いなの!

僕は結局世界中が羨ましがっていて、叫んでいると信じてる!

 

だから僕は僕のベロ(*)をほめた、僕がヴァイオリンを弾くとすぐに、動物が歌う、

一緒に聞こえるのは楽しい、この世でこれ以上綺麗なものはないよ。

(* 犬の名前)



7. Spatzenbad

すずめのお風呂 Fritz Rohrer (1887/Dec/7)

 

Das Spätzlein sitzt am Bronnen und taucht den Schnabel ein,

es schlüft so voller Wonnen, als wär es eitel Wein:

das Spätzlein trinkt die Tröpflein,

die klar das Brünnlein bot,

dann hebt es leicht das Köpflein als sagt es: danke Gott!

 

Darauf mit kühnem Wagen, mit echtem Spatzenmut,

springt's Spätzlein ohne Zagen hinein ganz in die Flut.

Doch tat ihm nichts der Strudel,

er kühlt es herrlich ab,

bloß nass als wie ein Pudel ward da der Spatzenknab.

 

Da kommt mit Vettern, Basen das ganze Spatzenheer

und freut sich sonder Maßen und zwitscheriert gar sehr;

bis endlich sie entschlossen auch stürzen in das Bad.

Hätt's einer nicht genossen,

es wäre jammerschad!

 

スズメちゃんは井戸に座って、くちばしを浸す、

それはとっても素晴らしい、まるでうぬぼれの強いワインみたい。

スズメちゃんは滴を飲み、

小さな井戸を出してくれる。

そして小さい頭を持ち上げて簡単に言う「神様ありがとう!」

 

そうすると大胆な馬車で、本物のスズメの勇気で、

小スズメはためらわないで満潮に飛び込む。

でも渦はなにもしない、

それは素晴らしく冷やす、

ずぶ濡れのプードルみたいにスズメの子。

 

従兄弟と一緒にやってきて、

全部のスズメの軍隊の基地、

そして喜んで、控えめなしにとてもさえずんでいる。

ついに決心してお風呂に飛び込む。

もし楽しくないなら、それは残念だ!



8. Nixlein

かわいい人魚 Fritz Rohrer (1887/Dec/8)

 

Hinterm klaren, blauen See stehen goldne Berge,

dorten wohnt die Rosen fee und das Volk der Zwerge.

Heimlich huschen sie herbei, nachts in manches Stübchen,

bringen von der Rosenfee Mägdelein und Bübchen.

 

Tief im grünen Tannenhag1 quillt ein Brünnlein helle,

Vollmond leuchtet klar wie Tag,2 Nixlein eilt zur Quelle;

taucht ins silberklare Nass Kinn und Wangengrübchen,

reicht den Zwergen nur zum spaß Mägdelein und Bübchen.

 

Unterm duft'gen Lindenbaum sitzt ein glücklich Pärchen

wie ein holder Maientraum Jährchen schwand um Jährchen;

glücklicher nun muss es sein, mit dem Herzeliebchen

spielt ein Haufen Kinderlein, Mägdelein und Bübchen.

 

澄んだ湖の後ろは金の山、

バラの精と小鬼たちが住んでいる。

こっそりコソコソ、夜には小さな部屋で、

バラの精の女の子と男の子を連れてくる。

 

深い緑の菩提樹の生垣奥で、小さい井戸が輝いている、

満月が澄んだ空に輝いていて、人形ちゃんは泉に急いでいく。

銀色で透明な水に飛び込みあごとほほのふちまで浸す、

小鬼は女の子と男の子に冗談を言う。

 

菩提樹の香りの下で幸せなカップルが座る

年ごとの心楽しくなる夢のように消えていく、

今はもっと幸せ、たくさんの子供が心の恋人と遊びので、

女の子と男の子。

原詩

1. Tannenwald

2. Scheint der Vollmond, alsobald



9. Storchenlied

コウノトリの歌 Fritz Rohrer (1887/Dec/16)

 

Storch, Storch, Schnibel-Schnabel, klappert mit dem roten Sabel,

Stheht auf einem hohen Turm, schnabulieret Frosch und Wurm.

[Storch, Storch,Wickel-Wackel,

Rose Hosen ohne Makel,]1

Rote Strümpfe hast du an, dass man dich gut sehen kann.

 

Storch, Storch, Schnacke-Mücken, trägt die Kindlein auf dem Rücken,

stellt sie ab ganz still und sacht, da und dort in dunkler Nacht.

[Storch, Storch,Binde-Bund,

Macht die Menschen all' gesund,]1

Geht’s den Menscen schief und quer2, kommst du mit der langen Scher.

 

Storch, Storch, Schlucker-Magen, kann das Essen gut vertragen,

Frösche zwei, drei Schneiderlein schnabelt er zum Frühstück ein.

[Storch, Storch,Blinder-Schleiche,

Fischt in manchem tiefen Teiche]1

Nimmt den bösen Bub bein3 Frack, steckt ihn in den Klappersack.

 

コウノトリ、コウノトリ、嘴、嘴、赤いサーベルがガチャガチャ鳴る、

高い塔の上に立ち、クチバシにカエルと虫。

赤い靴下を履いている、あなたがよく見えるように。

 

コウノトリ、コウノトリ、ガガンボにブヨ、赤ちゃん背負って、

静かに優しく完全に離れて立って、暗い夜のあちこちで、

人々が間違って通り、横切ったら、長いハサミを持ってくる。

 

コウノトリ、コウノトリ、一飲み胃袋、我慢して食べると美味しい、

悪い子には燕尾服を着せちゃって、ガラガラ袋に入れちゃえ。

原詩

1. ラインベルガーが省略した箇所

2. Geht es etwa schief und quer

3. am



10. Silles Gespräch

ひそひそ話 Fritz Rohrer (1887/Dec/6)

 

Meine Puppe heißt Marei, und mein Ross heißt Gamperlei,

sagst du mir es nur bei Zeiten,

darf sie dann auch einmal reiten.

Hü, Marei1, Gamperlei. 

 

Zwitschi heißt mein Zwitschermännchen, Lilipitsch mein Wasserkännchen,

plagt der Durst das Vöglein schwer, muss das blanke Kännchen her.

Zwitschiwitsch, Lilipitsch!

 

Gumperdach heißt Nachbars Wieschen, Laufmirnach das braune Lieschen,

Gänseblümchen wachsen dort, ach, ist das ein schöner Ort.

Gumperdach, Laufmirnach.

 

Poperlein nenn ich mein Bäschen, Spinnefein ihr zierlich Näschen,

und ihr Mündchen rosenrot Zähnchen deckt wie Milch und Brot.

Poperlein, Spinnefein!

 

私のお人形さんの名前はマレイ、そしてお馬はガンペイライ、

時々私に言うだけ、彼女は馬に一度乗ることが出来る、

進め、マレイ、ガンペイライ。

 

さえずりは、私の私のさえずる子というの、

リリピチュは私の水差し、裸のポットが必要。

素早いさえずり、リリピチュ。

 

グンペルダッハはお隣さんのヴィーシェンという名前、

ラフミナッハは茶色のリースヘン、

ヒナギクはそこで成長し、ああ、それは美しい場所。

グンペルダッハ、ラフミナッハ。

 

ポッパーラインを私のクマちゃんとします、

それは細い蜘蛛の巣の華奢な小さな鼻、

そして彼女の小さな口はバラのように赤い小さな歯がミルクとパンが覆っている。

ポッパーライン、シュピンネファイン!

原詩(なおラインベルガーは全5連中、1,3-5連を使用している)

1. Hei Marei