Liederbuch für Kinder op.152

童謡集 作品152

Nr.21 - 30

21. Spatzenglück スズメの運 Fritz Rohrer (1887/Dec/10)

22. Bausteine 積み木 Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/15)

23. Trio トリオ Fritz Rohrer (1887/Dec/9)

24. Spinnlied 紡ぎ歌 M. Becker (1887/Dec/12)

25. Die kranke Mutter 病気のお母さん Julius Sturm (1887/Dec/25)

26. Regenwetter 雨降り天気 Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/16)

27. Der erste Schnee 初雪 Julius Sturm (1887/Dec/18)

28. Schneeglöckchen スノードロップ(待雪草) Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/15)

29. Weihnachtslied クリスマスの歌 Julius Sturm (1887/Dec/19)

30. Der Mutter singt: お母さんが歌ってくれた Robert Reinich (?/?/?)

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。

21. Spatzenglück

スズメの運 Fritz Rohrer (1887/Dec/10)

 

Der Spitz verfolgt den Spatz, es neckt der Spatz den Spitz,

da kommt schnell wie der Blitz des Nachbars schwarze Katz.

Die Katz nähm gern den Spatz, doch litt es nicht der Spitz,

er packt in grimmer Hitz die Katze auf dem Platz.

 

Jetzt macht die Katz 'nen Satz auf Spatz und Spitz mit Witz

und führte Kratz und Kritz wohl auf den Spitz und Spatz:

das sah ein alter Ratz aus seiner Mauerritz,

und über Katz und Spitz lacht laut der schnöde Fratz.

 

スピッツはスズメの後をついて行く、

スズメはスピッツをからかう、

近所の黒猫は稲妻のように素早くやってくる。

猫はスズメを捕まえたいけど、スピッツは苦しまない、

熱い中、広場で猫をつかむ。

 

 

 

今猫は冗談でスズメとスピッツを飛び越え、

引っかき傷と掻き傷をスピッツとスズメまで連れて行った。

年寄りネズミは彼の壁から見ている、

猫とスピッツの上で卑しい腕白は大笑い。



22. Bausteine

積み木 Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/15)

 

Jetzt will ich eine Villa bau'n, zweistöckig muss sie sein,

und aus dem Erker will ich schau'n weit in die Welt hinein.

Der Eckstein hier wird schräg gestellt zum hohen Eingangstor;

beim Fenster, das die Flur erhellt,

springt ein Balkon hervor.

 

In dieses große Schlafgemach kömmt mein und Mamas Bett,

und für die Zofe unterm Dach wird auch die Kammer nett:

das Lernezimmer ist parterre, ist dann die Stunde aus,

so fällt zur Wies der Weg nicht schwer,

man springt zum Fenster 'naus.

 

Noch fehlt dem Haus ein hoher Turm,

der seine Windfahn trägt;

er steht so fest, das er nach Sturm und nicht nach Wetter frägt;

zuletzt wird diesem großen Stein der Dachstuhl anvertraut -

o weh, jetzt fällt die Villa ein,

sie war halt schief gebaut.

 

今僕は別荘を建てたい、2階建でなければなりません、

出窓から世界を遠く見たいのです。

この礎石は高い正門へ向かって傾いている。

廊下を照らす窓には、出窓が突き出ている。

 

この大きな寝室には私とママのベッドがあって、

屋根の下の侍女の部屋も素敵です。

勉強部屋は1階で、時間は過ぎちゃう、

Wiesへの道は難しくないの、

窓をジャンプしなくちゃ。

 

まだお家には風を見る高い塔がない、

彼はとても固く立っているので、お天気ではなく嵐が来て欲しい。

ついに屋根は大きな石に任された -

残念、今別荘が倒れたのは、

造りが間違っていたから。



23. Trio

トリオ Fritz Rohrer (1887/Dec/9)

 

Kätzchen lieght am Ofenplätzchen, schnurrt und murrt sein Schlummerlied und die scharfen Krallentätzchen fein es in die Pfötchen zieht.

Augen, Ohren wie verloren schlafen ruhig, regen müd.

 

Mäuschen nascht im Speisehäuschen, raspelt, knaspelt Zuckerbrot, aber hinterm Besensträußchen eine schlimme Falle droht.

Mehl und Zucker, armer Schlucker, bringen dich in große Not.

 

Häschen, grüße mir dein Bäschen, haust und schmaust mir nur in Ruh, habt ja beide kluge Näschen, dicke Freundschaft such dazu.

Kohl und Rübchen, schlaue Bübchen, stehn mit euch auf de und du.

 

子猫はクッキーオーブンで寝ている、

子守唄でノドをゴロゴロ鳴らし、唸り声をあげて鋭い爪で前足に引っ張る。

雨に疲れて、目、耳は静かに落ちた。

 

食堂の子ネズミはつまみ食いをする、すりおろす、

砂糖をまぶしたバターパンをかじってる、

ホウキの束の後ろではひどい罠が脅している。

小麦粉と砂糖、哀れな奴、あなたに厄介ごとを持ってくる。

 

ウサちゃん、ちっちゃい従姉妹ちゃんに挨拶して、

僕は平和に生きて寝て、両方利口な鼻を持っていて、

その上厚い友情を探している。

キャベツと小さいカブ、ずる賢い男の子、あなたと一緒に立っている。



24. Spinnlied

紡ぎ歌 M. Becker (1887/Dec/12)

 

Sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

Dreh das Fädlein freudig, mach es recht geschmeidig,

mach mir's ja recht fein und fest,

dass es wird das allerbest, 

sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

 

Sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

Wenn wir fleißig spinnen, macht der Werber Linnen,

macht es just so zart und fein wie das liebe Fädelein,

sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

 

Sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

Ist das Gran gewoben, Wrrd man uns hübsch loben.

In der Sonne, hell und heiß, macht man 's Linnen blendend Weiß,

sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

 

Sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

Sollst doch nicht so schnurren,

ich darf auch nicht murren,

muss auch duldsam, still und rein, schweigend und bescheiden sein,

sum, sum, sum, sum, Rädchen, dreh dich rum!

 

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。

糸を楽しく回して、けっこうしなやかにする、

絶好調になっていく!

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。

 

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。

熱心に回していたら、広告主がリネンを作る、

愛の糸のように、優しく素敵にちょうど作る、

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。

 

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。

穀物が織られるなら、僕たちは褒められるでしょう、

明るく暑い太陽の下で、あなたはリネンをまぶしい白にしちゃうでしょう、

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。

 

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。

甘えた声は出さないで、文句は言わないから、

辛抱強くて、静かで純粋で静かに謙虚でなければならないの、

ブーン、ブーン、ブーン、輪っかが、ぐるっと回る。



25. Die kranke Mutter

病気のお母さん Julius Sturm (1887/Dec/25)

 

Im kühlen Schatten, auf sonn'gen Höhn,

wie blüht ihr Blümlein so wunderschön!

Euch hat ein Engel so reich bemalt,

dass ihr in Farben des Himmels strahlt.

 

O lasst euch pflücken, die Sonne glüht;

ihr seid am Abend Ja doch verblüht.

Der kranken Mutter bring ich den Strauß,

trag ihr den Frühling ins stille Haus.

 

Im Kühlen Schatten, auf sonn'gen1 Höhn,

wie blüht ihr Blümlein so wunderschön!

Nun freu dich wieder, mein Mütterlein,

dich heilen Blumen und Sonnenschein.

 

涼しい日陰、日当たりのよい丘、

そこでは素晴らしく美しい花が咲いている!

空の色を輝かすように、

天使があなたを描いた。

 

おお、摘み取りましょう、太陽は輝いている、

あなたは夕方には枯れてしまう。

病気のお母様に花束を持っていきます、

静かな家に春を運んでください。

 

涼しい日陰、日当たりのよい丘、

そこでは素晴らしく美しい花が咲いている!

今また喜ばしいですね、私のお母様、

あなたは花と日光を癒します。

原詩

1. sonnigen



26. Regenwetter

雨降り天気 Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/16)

 

Regen, Regen, immer Regen, wär das Regnen doch vorbei -

wenn das immerfort so schüttet,

gibt's 'ne große Wasserei!

Wollte heut spazieren gehen, Blümchen pflücken der Au.

Grauer Himmel, finstrer böser, zeig dich doch mal wieder blau!

Aber wenn es lang noch regnet', gäb es bald ein kleines Meer,

könnte dann wohl Schifflein fahren,

o das freute mich so sehr!

 

Schifflein hätt gar schöne Flagge, hätt der langen Ruder vier;

meine Brüder müssten rudern,

und das Steu'r gehörte mir!

Machten dann zu Schiff Besuche bei Marei, bei Amelein,

o wie würden die wohl gucken, führen wir zum Fenster 'nein!

Aber ach, jetzt scheint die Sonne und das Regnen ist vorbei;

aus ist's mit dem Schiffchenfahren,

trocken wird die Wasserei!

 

雨、雨、いつも雨、雨も降り続いたらやんで、

大きな水溜まりができる -

野原でお花摘みに、今日は散歩に行きたかった。

灰色の空、薄暗い邪悪、また青空を見せて!

でも長い間雨が降ると、すぐに小さな海ができるの、

多分小舟は走れるよ、

おお、それは僕を喜ばせる!

 

小舟には素敵な旗と長い4本のオールがある、

私の兄弟は漕がなければならない、そして私もしなければ!

それから船でアメラインのマレイを訪問、

おお、彼らはどういった具合に見えるか、

いいえ、私たちは窓に連れていかれる!

しかし、ああ、今太陽は輝き、雨は止んだ。

小船で出発し、水を乾かす!



27. Der erste Schnee

初雪 Julius Sturm (1887/Dec/18)

 

Nun ist gefallen der erste Schnee,

das bringt den Vöglein viel bittres Weh.

Sie hüpfen hungrig im Feld um her;

kein Körnlein gibt es, kein Würmlein mehr.

Sie hocken frierend auf kahlem Baum

und ziehn die Köpflein tief in den Flaum.

 

Warum so traurig blickt ihr herab,

da euch doch Flügel die Liebe gab?

Sie wartet eurer am fernen

Strand und streut euch Futter aus voller Hand.

Da fliegt's und Flattert's hoch überm Schnee,

und ziehn die Köpflein tief in den Flaum.

 

Nur einen seh ich,

der hocken blieb,

das ist der Sperling,

der schlaue Dieb.

Er spricht zum Weiblein:

"Wo zu der Flug?

des Bauern Scheune hat Korn genug."

 

今初雪が降ってきた、

それは鳥さんたちを、苦しめるの。

みんな畑でお腹を空かせて飛び回るの、

そこには種粒も虫もいないの。

みんな葉っぱのない木の枝にとまって、

小さな頭を深く垂れている。

 

翼が愛を与えてくれたのに、

どうしてそんなに悲しそうな顔をするの?

遠くのビーチで待っていて、手から食べ物をもらうの。

そしてひらひら飛んで、雪の上を高く舞い、

小さな頭を深く垂れている。

 

一組だけとどまっているのが見える、

あれはスズメ、

賢い泥棒。

彼は奥ちゃまに言っている。

「どこに飛んでいく?

農家の納屋にはいっぱい種があるよ」



28 Schneeglöckchen

スノードロップ(待雪草) Franziska von Hoffnaaß (1887/Dec/15)

 

Wo der Schnee geschmolzen ist,

guckt ein weißes Glöckchen vor!

Blümchen, wie so zart du bist,

sprengst du doch des Winters Tor.

Picke pick, Komm nur heraus,

jag ihn fort, den kalten Mann,

dass die Amsel singen kann,

Jag den Winter aus dem Haus!

 

Tat dir Schneemann doch kein Leid?

Schliefest wohl in guter Ruh;

hast ein weißes schönes Kleid,

einen grünen Stiel dazu.

Picke pick, so klopft es fein,

Glöckchen all,

kommt an das Licht,

tut jetzt eure schönste Pflicht,

läutet uns den Frühling ein.

 

雪が溶け始めたら、

白い鐘が見える!

お花、どんなに優しいの、

あなたは冬の門を壊しちゃうの。

ピッケ、ピック、外に出てきて、

冷たい男を追いかけて、

クロウタドリが歌える、

冬を家から追い出して。

 

雪だるまがかわいそうじゃないの?

寝ることはたぶん善い安心、

白い素敵なドレスを着て、

その上緑の足、

ピッケ、ピック、それでうまくノックする、

全ての鐘、光に来て、

春の到来を告げる、

義務を果たして。



29 Weihnachtslied

クリスマスの歌 Julius Sturm (1887/Dec/19)

 

Wir freuen uns, Herr Jesu Christ,

dass du uns heut geboren bist und wurdest für uns arm und klein,

als unser heilges Brüderlein.

 

Wie bist du doch so fromm und mild als deines Vaters Ebenbild;

dein Äuglein leuchtet hell und klar in heilger Liebe immerdar.

 

Du scheinst so arm und bist so reich,

das dir an Gaben keiner gleich,

und hast auch uns den Tisch gedeckt,

ein Bäumlein uns mit Licht besteckt.

 

Wir danken dir, Herr Jesu Christ, dass du zu uns gekommen bist;

o bleibe bei uns immerdar mit deiner helgen Engelschar.

 

私たちは幸せです、イエス様、

あなたが今日私たちのもとにお生まれになり、そして私たちは聖なる弟として貧しくて小さいです。

 

なんと敬虔で、そして神様のように穏やかなんでしょう。

あなたの目は光り輝き、永遠の癒しの愛です。

 

あなたはとても貧しく見え、そしてあなたの祝福と同じでとても豊かです、

そして私たちのためにテーブルをあつらえて、

小さな木が私たちに光を当てます。

 

私たちは感謝します、イエス様、私たちのもとに来てくださって。

おお、あなたの気高い天使たちと永遠に私たちの下にいてください。


※ラインベルガーは全5連中、第1-4連を使用している

 


30. Der Mutter singt:

お母さんが歌う Robert Reinich (?/?/?)

 

Eia popeia, das ist ein altes Lied;

der Mond hat's oft gehöret,

ist oft schon worden müd;

die Bäche und die Quellen,

so wach sie sich auch stellen,

im Traum nur ziehn die Wellen -

"Eia popeia"!

sobald's die Nacht gesungen,

wird alles müd.

 

Eia popeia, das ist ein altes Lied;

doch eine singt und singt es

und wird davon nicht müd;

Es1 schweigt in allen Räumen,

Mu2 in allen Bäumen,

sie Kann nicht schlafen, träumen3 -

"Eia popeia"!

eh nicht ihr Kindlein schlummert,

die Mutter wird nicht müd.

 

アイア・ポパイア(ねんねんころりよ)は古い歌

月はそれをよく聞いていて、

すぐに眠くなっちゃう。

小川と泉

どんなに起きていても

夢の中で「アイア・ポパイア」!は波のよう。

夜が歌うとすぐに

みんな眠くなっちゃう。

 

アイア・ポパイアは古い歌

でも誰かが歌い続けている

そして疲れて眠くならないの。

お部屋は全部静か

全ての木で花は咲くの

彼女は眠れないし、夢も見られない

「アイア・ポパイア」!

彼女の子供が眠るまで

お母さんは眠らない。

 

原詩(なおラインベルガーは全3連中、第2-3連を使用している)

1. Ob's

2. ob's blüht

3. Kann schlafen nicht, noch träumen