Sieben Lieder 7つの歌 op.3

献 呈:Fanny von Hoffnass

出 版:1862年

出版社:Schott

 

  1.  Ach Wandern (Oskar Horn) ああ、さまよい人よ! 1862?
  2.  In der Ferne (G. H. Weber) 遠くに 1861/Apr/10
  3.  Wenn zwei, die sich am nächsten stehn (Julius Hammer) もし二人が 1861/Apr/7
  4.  Hoch geht die See (Julius Hammer) 海が激しく波立っている 1861/Apr/6
  5. Ich irr in Tal und Hainen (Joseph von Eichendorff) 私は谷と森の中をさ迷う 1858/Apr/16
  6.  Vorüber! (Emanuel Geibel) 過ぎ来し方 1861/Feb/3
  7.  Nachtgesang (Johann Wolfgang Goethe) 夜の歌 ?

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。m(_ _;)m

1. Ach Wandern!

ああ、さまよい人よ! Oskar Horn (1862? )

 

Ach Wandern!, du machst mir großes Leid,

ich bin von meinem lieben Schatz so weit!

 

Den ganzen Tag, den lieben Tag, stets wand'r ich so umher,

Weiß nicht wohin, Weiß nicht wie weit, mein Herz ist mir so schwer!

 

Du liebes Dorf, du Heimat traut, dort steht ein Hüttchen klein:

Da schau ich in Gedanken wohl viel lange Zeit hinein! 

 

Am Fenster stehen Blumen viel, mein Schatz, der knüpft den Strauß,

das Wandern macht so harte Müh, mein Schatz!

ich kehr nach Haus!

 

ああ、さまよい人よ! お前は私を悲しくさせる。

私は私の愛する人から遠ざかっている、そうとても。

 

一日中、愛すべき日、私はいつもそのように彷徨っていた。

どこに行くのかわからない、どこまで行くのかわからない、私の心は重い!

 

お前は愛する村、お前は信頼する故郷、そこには小さな小屋がある。

私は長い間、私の心を覗くだろう!

 

私の愛する人、それは花束を束ねる、

さすらいは辛い、

愛する人よ私は家に帰る!



2. In der Ferne

遠くに G. H. Weber (1861/Apr/10)

 

Nun bin ich fern von dir, mein Lieb getrennt durch Berg und Tal,

jetzt denke ich, das Herz so schwer, an dich viel tausendmal!

 

Viel tausendmal gedenk ich jetzt der jungen Liebe Zeit,

wo ich dir manchen Tag gezürnt in selbst geschaffnem Lied.

 

Dass ich dir zürnte manchen Tag, das macht mir bittre Qual.

Vergib, mein süßes Lieb, vergib, doch ach! nun trennt uns Berg und Tal!

 

愛しい人、今山と谷に隔てられてあなたから遠ざかり、

今あなたを千回思い出し、私の心は重い。

 

今私自身による悲しみに何日も苦しめられ、

何千回も若い時間を考える。

 

日に何度もあなたに怒り、それは私を苦しめる。

許しておくれ、愛する人よ、許しておくれ、どうか!

今私たちは山と谷に隔てられている。



3. Wenn zwei, die sich am nächsten stehn

もし二人が Julius Hammer (1861/Apr/7)

 

Wenn zwei, die sich am nächsten stehn,

die Hand sich scheidend fassen,

sollt du vor ihrem Abschied gehn 

und sie sich selber lassen.

 

Das heil'ge, bitt're Trennungsleid,

wie könntest du es stören?

Die letzte, bange Seligkeit

soll ihnen ganz gehören.

 

Was sie in Tränen, Wort und Blick

sich noch zu sagen eilen,

das spricht ihr innerstes Geschick,

das kann kein Dritter teilen.

 

Wenn auch nur Liebe voll und rein

dich zu verweilen triebe,

ach! du begehst doch Raub allein

am Heiligtum der Liebe.

 

もし二人が互いに近づいたら、

離れた手を握り、

彼女自身が帰る前に行くべき。

 

神聖な苦い別れの苦しみ、

どうすれば妨げられるの?

最後の恐れに満ちた祝福は彼らのものである。

 

彼らが未だに涙を流し、言葉を交わし、目を凝らして急いでいる

それは彼女の内部の運命を語り、

他人には計り知れない。

 

愛だけが満たされ純粋だとしても、あなたはそこにとどまる。

ああ! あなたは愛の聖域で略奪を犯そうとしている。



4. Hoch geht die See!

海が激しく波立っている Julius Hammer (1861/Apr/6)

 

Hoch geht die See, mit ihr mein Herz!

Es löst sich das Weh, das bange Weh

und der schwüle, der drückende Schmerz!

 

Hoch geht die See, und Sturm drüber hin!

Wie mächtig erschallt der Wogen Gewalt,

Wie erfrischt sie mir kräftig den Sinn!

 

Hoch geht die See mit stolzem Klang,

ich schau ins Gewühl mit freud'gem Gefühl;

und ich sing in den freien Gesang:

 

Hoch geht die See und hoch mein Herz!

Vergiss nun dein Weh, dein banges Weh

und den kleinen drückenden Schmerz!

 

海が激しく波立っている、彼女と私の心!

悲しみが引き剥がす、

恐ろしい悲哀と苦痛、抑圧的な痛み。

 

海が激しく波立っている、そして嵐が襲う!

暴力的なうねりは力強い音を響かせ、

いかに私の気持ちを力強くするか!

 

誇り高き音とともに海が激しく波立っている、

私は幸せの気持ちで雑踏を見る。

そして私は自由の歌を歌う。

 

海が激しく波立っている、私の心も高みにある!

あなたの悲しみ、あなたの恐ろしい悲しみを忘れて

そして少し重くのしかかる痛み!



5. Ich irr' in Tal und Hainen

私は谷と森の中をさ迷う Joseph von Eichendorff (1858/Apr/16)

 

Ich irr' in Tal und Hainen

bei kühler Abendstund,

ach! weinen möcht ich, weinen,

so recht aus Herzensgrund.

 

Und alter Zeiten Grüßen

kam da, im Tal erwacht,

gleich wie von fernen Flüssen

das Rauschen durch die Nacht.

 

Die Sonne ging hinunter,

da säuselt' kaum die Welt;

ich blieb noch lange munter

allein im stillen Feld.

 

涼しい夕べに

私は谷と森の中をさまよう

私は泣きたい、泣きたい、

そう心の底から。

 

そして昔の挨拶が来て、谷で目覚めた、

遠くの川から、夜の物音が聞こえてきた。

 

日は沈み、

世界はほとんど囁かない、

私は長い間静かな草原でとどまった。



6. Vorüber!

過ぎ来し方 Emanuel Geibel (1861/Feb/3)

 

O! darum ist der Lenz so schön

mit Duft und Strahl und Lied,

Weil singend über Flur und Höhn

so bald er weiter zieht!

 

Und darum ist so süß der Traum,

den erste Liebe webt,

weil schneller wie Blüt' am Baum

er welket und verschwebt!

 

Und doch, er lässt so still erwärmt,

so reich das Herz zurück;

ich hab geliebt, ich hab geschwärmt,

ich preis auch das ein Glück!

 

Gesogen hab ich Strahl auf Strahl

ins Herz den kurzen Tag,

die schöne Sonne sinkt zu Tal,

nun komme, was kommen mag:

 

Sei's bittres Leid, sei's neue Lust,

es soll getragen sein,

der sich're Schatz in meiner Brust

bleibt dennoch ewig mein!

 

おお! そして春は香りと光と歌で美しい、

彼が進むと野原と丘で歌うから。

 

そしてそれ故夢は甘い、

初恋が織りなす、

木の上の花よりも速く

それはしおれ、そして枯れてしまった。

 

それでも、彼は静かに暖かくし、

とても豊かで心は近寄る。

私は愛していて、暖まり、

私はその幸運もまた賞賛する。

 

私は谷に沈む美しい太陽の光を次々と心に浴びた、

今来て、来てもかまわない。

 

苦難であれ、新しい欲望であれ、

身につけるべきで、

私の胸の宝物は永遠に私のもののままだ。



7. Nachtgesang

夜の歌 Johann Wolfgang Goethe (?/?/?)

 

O! gib vom weichen Pfühle

träumend ein halb Gehör!

Bei meinem Saitenspiele

schlafe, was willst u mehr!

 

Bei meinem Saitenspiele

segnet der Sterne Heer

die ewigen Gefühle.

Schlafe, was willst du mehr?

 

Die ewigen Gefühle

heben mich hoch und hehr

aus irdischem Gewühle,

schlafe, was willst du mehr?

 

Vom irdischen Gewühle

trennst du mich nur zu sehr,

Bannst mich in diese Kühle.

Schlafe, was willst du mehr?

 

Bannst mich in diese Kühle.

gibst nur im Traum Gehör!

Ach! auf den weichen Pfühle

schlafe, was willst du mehr?

 

おお! 夢の中、半分の耳で

柔らかい枕を与えて!

私の弦の音で眠る!

これ以上何が欲しいの?

 

私の弦の音で

この永遠の気持ちを

星の群れが祝福している。

眠っ眠って、て、これ以上何が欲しいの?

 

この永遠の気持ちは

この世の雑踏から

私を高みへと運ぶ、

眠って、これ以上何が欲しいの?

 

この世の雑踏から

あなたは私をすっかり引き離し、

この涼しさに私を解き放った

眠って、これ以上何が欲しいの?

 

この涼しさに私を解き放った。

夢の耳だけを与えて!

ああ! 柔らかい枕の上

眠って、これ以上何が欲しいの?