Sieben Lieder7つの歌 op.26

献 呈:Hedwig von Pacher

出 版:1870年

出版社:Fritzsch

 

1. Herbstlied (Karl Stiehler) 秋の歌 1862/Jul/28

2. Im Frühling (Julius  Hammer) 春に 1861/Sep/2

3. Mein Schatz ist eine rote Ros' (Robert Burns) 僕の大切な人は赤い薔薇 1860/Aug/29

4. Träumen im Winter (Ottilie Stieler) 冬に夢見る 1863/Dec/23

5. Schilfied (Nikolaus Lenau) 葦の歌 1862/Sep/2

6. Ständchen (Christoph August Tiedge) セレナーデ 1866/Feb/5

7. Im Garten (Friedrich Halm) 庭で 1862/Aug/13

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。もうね、全然わからんですよ(T_T)

1. Herbstlied

秋の歌 Karl Stiehler (1862/Jul/28)

 

Es ist die bunte Flur gebleicht,

es ist der Wald so rot,

trüb1 ist die Luft, der Vogel schweigt,

da die Natur ihr Haupt geneigt,2

zum frühen kalten Tod.3

 

Nicht aus der vollen schönen4 Pracht

durft schmerzlos sie vergehn,

nein, langsam in der kalten Nacht

durchschauert5 sie Todes Macht

mit ihrem tiefsten Weh'n.

 

Wohl fühl ich, daß6 ihr Auge bricht,

sie wird einst auferstehn,

von neuem kommt das Frühlingslicht,

allein ein Ahnen läßt mich nicht7

den Frühling wiedersehn!8

 

色とりどりの玄関ホールは色あせ、

それは赤い森、

よどんだ空気、鳥は鳴き止んでいる、

自然は彼らの頭を冷たい早い死に向かわせるから。

 

完全に美しい素晴らしさでは

無いものは痛み無しに過ぎ、

いや、ゆっくりと寒い夜、

彼女は最も深いうめき声で

死の力に震える。

 

 

私は彼女の目が壊れていると感じる、

彼女は一度立ち上がる、

春の日が再び、

しかし先祖は私に再び春を見せてくれない。 

原詩

1Schwer

2Da sterbend die Natur geneigt

3Ihr welkes Haupt dem Tod

4heissen

5Durchbebte

6da

7Doch komm auch ich? - Ich weiss es nicht

8Werd ich es wiedersehn?



2. Im Frühling

春に Julius  Hammer (1861/Sep/2)

 

Was in der Brust mir schlägt, das ist mein Herz nicht mehr,

der Frühling hat's gestohlen bei seiner Wiederkehr.

Mit einer Nachtigall hat es der Schelm vertauscht,

der nun versteckt in Rosen auf ihre Stimme lauscht.

 

私の胸を打つ、それは私の心ではない

盗まれた春は帰ってきた。

悪党はそれをナイチンゲールと交換した

今彼女の声にあわせて薔薇が開く。



3. Mein Schatz ist eine rote Ros'

僕の大切な人は赤い薔薇 Robert Burns (1860/Aug/29)

 

Mein Schatz ist eine rote Ros',

im holden Mai erblüht;

mein Lieb ist eine Melodie1,

von der die Seele glüht2.

Wie schön bist Du, geliebte Maid!3

Wie wird das Herz mir schwer!4

Und lieben wird's dich immerdar5,

bis trocken wird das Meer!

 

Bis alle Meere trocken sind,

die Sonne schmilzt den Stein,

will lieben ich dich, holdes6 Kind!

aus ganzem Herzen mein7.

Leb wohl, leb wohl! mein einzig Lieb,

leb wohl auf kurze Zeit!

ich komme, komme bald, mein Lieb,

wär's tausend Meilen weit!

 

僕の大切な人は

美しい5月に花咲く赤いバラ

僕の愛は魂が輝くメロディー

あなたはなんて美しいの、最愛の乙女

なんと心は僕にとって難しいのか!

そしていつまでもあなたを愛します、 

海が涸れ果てるまで!

 

 

 

全ての海が涸れ果てるまで、

太陽が岩を溶かす、

僕はあなたを愛したたい、愛しい子よ!

すべての心から

さようなら、さようなら! 僕の唯一の愛する人、

さようなら、少しの間だけ!

僕は戻るよ、すぐに戻るよ、愛する人よ、

千里の彼方から!


※参考:バーンズの原詩。なお上記の独文はPhilipp Kaufmann (1802 - 1846)によるものをおそらくラインベルガーが改変したもの

 

O my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June:

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune.

 

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry:

 

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

 

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile.

※アンダーラインはラインベルガーによる改変箇所。以下カウフマンによる独文オリジナル

  1. ihr lieb Stimmchen bloß
  2. ist mir das liebste Lied
  3. und wie du hold bist, süßes Herz
  4. So lieb' ich dich so sehr
  5. werd' ich dich, mein Herz
  6. ich dich lieben, süßes
  7. Im tiefsten Herzen mein

※なお一行目の「Schatz」は恋人と訳すのが適しているのでしょうが、個人的に「大切な人」としました



4. Träumen im Winter

冬に夢見る Ottilie Stieler (1863/Dec/23)

 

Ich träume, du wärst bei mir,

ich hegte dich still im Herzen,

von all' meinen Wonnen dir

erzählt' ich und meinen Schmerzen.

 

Du hieltest mich bei der Hand

in seligem Liebeskosen,

und draußen erblüht'1 das Land

im Schmucke der Maienrosen.

 

Als ich mich erwachend fand,2

noch trunken von deinem Scherzen,

wie öd' der Winter im Land,

wie öd' der Winter im Herzen!

 

僕は夢見る、あなたと一緒にいることを、

はあなたを心の中で抱きしめた

僕の全ての喜びと

全ての苦しみをあなたに話した。

  

あなたは至福の愛で私の手を握り

この上もなく愛情を込めて

そして戸外で大地は咲き始め

 5月のバラの飾り付けに。

 

が目覚めたとき、

あなたの冗談に酔って

寂しい地の冬

寂しい心の冬!

原詩

1blühte

2Als ich, erwachend, mich fand



5. Schilfied

葦の歌 Nikolaus Lenau (1862/Sep/2)

 

Drüben geht die Sonne scheiden,

und der müde Tag entschlief.

Nieder hangen hier die Weiden

in den Teich, so still, so tief.

 

Und ich muß mein Liebstes meiden:

quill, o Thräne, quill hervor.

Traurig säuseln hire die Weiden,

und im Winde bebt das Rohr.

 

In mein stilles, tiefes Leiden

strahlst du, Ferne! hell und mild,

wie durch Binsen hier und Weiden

strahlt des Abendsternes Bild.

 

向こうで太陽が沈もうとしていて、

色あせた昼は眠ろうとしている。

柳は垂れ下がっている

池の中、とても静かに、とても深く。

 

そして私は愛しい人を避けなければならない。

湧き出よ、おぉ、涙、湧き出よ。

悲しくここで柳はささやき

そして風が葦を揺らす。

 

私の静かで深い苦しみの中であなたは遠くで輝く!

明るく穏やかに、

ここの葦と柳を通り抜け

夕焼け星の姿を照らす。



6. Ständchen

セレナーデ Christoph August Tiedge (1866/Feb/5)

 

Alles ruht. Wie abgeschieden,

abgelöst ist jedes Joch;

selbst der Gram entschlief in Frieden.

Meine Liebe, wachst du noch?

Höre meinen letzten Laut,

der sich nur der Nacht vertraut.

 

Töne leiser, dunkle Grille,

dort im nahen Gartenhain;

um ihr Fenster wehet1 Stille,

ruhig ist ihr Kämmerlein.

Störe du, mein Lautenton,

störe2 sie nicht! sie schlummert schon.

 

Stummer wird's und immer stummer,

Lüftchen, wecke sie nicht auf,

trage3 du zu ihrem Schlummer

meines Liedes Ton hinauf!

Er verwandle dann vor ihr

sich in einen Traum von mir.

 

全て休んでいる。

すべての枷から解き放たれている。

悲しみでさえも安堵して寝入り、

私の愛、あなたはまだ目覚めていますか?

夜だけがよく知っている、

私の最後の囁きを聞いてください。

 

低い旋律、薄暗い気まぐれ、

あなたの庭の茂みに。

彼女の周りの風は静かで、

静かさは彼女の小部屋、

あなたを悩ます、私のリュートの音、

彼女の邪魔をしないで! 彼女はすでに眠っている。

 

押し黙って、常に押し黙って、

そよ風よ、彼女を目覚めさせないで

あなたは私の調べで眠りにつく!

それから彼女の前で私の夢と変わる。

原詩

1weht

2ida nicht!

3bringest

なおラインベルガーは1-2、4連を使用している



7. Im Garten

庭で Friedrich Halm (1862/Aug/13)

 

Ich poch an deine1 Türe,

Feinliebchen, tritt heraus,

und was da blüht und duftet,

komm, bind' es mir zum Strauß!

 

Narzissen und Reseden

und Flieder sei darin

und Veilchen blau und Tulpen

und duftender Jasmin.

 

Nimm alles, nur nicht Rosen,

und das aus gutem Grund:

Die pflück ich von deinen Wangen,

die pflück ich von deinem Mund.

 

私はあなたのドアをノックします

愛しの人、出てきて

花と匂い

来て、花束を結んで。

 

水仙とモクセイソウ

そしてライラックが咲いている、

そして青いスミレとチューリップ

そして香りよいジャスミン

 

バラ以外を全て摘んで

そしてしっかりした地面から

あなたの頬から私は摘みます

あなたの唇から私は摘みます

原詩

1deiner