Zeiten und Stimmungen

時と雰囲気 op.41

献 呈:Wilhelmine Ritter

出 版:1871年

出版社:Siegel

 

  1. Biterolf im Lager von Accon 1190 ビーテロルフ 1190年、アッコンの陣営 (Joseph Victor Scheffel) ?/?/?
  2. Komm, süßer Schlaf 来て、甘い眠り (W. Hertz) Pfingstdienstag(聖霊降臨祭の火曜日), 1864/May/17
  3. Der Winterwind entflieht 冬風は過ぎ去り (Robert Burns) 1860/Aug/28
  4. Dein あなたの (Julius Hammer) 1866/May/28
  5. Vor ihrem Hause 彼女の家の前で (Julius Hammer) 彼女の家の前で 1865/May/27
  6. Nach schlafloser Nacht 眠れぬ夜の後 (Julius Hammer) ?/?/?
  7. Im Strum (Julius Hammer) 嵐の中で ?/?/?

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。m(_ _;)m

1. Biterolf im Lager von Accon 1190

aus Frau Aventiure

ビーテロルフ 1190年、アッコンの陣営

アヴァンチュール夫人より

Joseph Victor Scheffel (?/?/?)

 

Kampfmüd und sonnverbrannt,

fern an der Heiden Strand,

waldgrüns Thüringland,

denk ich an dich!

Mildklarer Sternenschein,

du sollst mir Bote sein,

geh, grüß die Heimat mein weit über Meer!

 

Feinden von allerwärts trotzt meiner Waffen Erz;

wider der Sehnsucht Schmerz schirmt mich kein Schild.

Doch wie das Herz auch klagt,

ausharr ich unverzagt:

Wer Gottes Fahrt gewagt,

trägt still sein Kreuz!

 

疲れ果てて日に焼けて

異教徒の岸から遠く

森の緑、チューリンゲン

あなたを想います。

穏やかで澄んだ星明かり

あなたは私の使者になるでしょう

行って、海の向こうで遠く私の祖国を歓迎して!

 

青銅の武器にもかかわらずあらゆる面で敵対する。

しかし憧れの痛みに対して、私を守る盾はない。

それでも私の心がどんなに嘆いても

私は物怖じせず踏みとどまる。

勇敢に神の十字軍に向かう者は、静かに十字を背負わなければならない。

※ラインベルガーは全6連のうち、第1-第2連、第3-第4連のみ2つの連として使用している。

※ビーテロルフとは「ビーテロルフとディートライブ Biterolf und Dietleib」という13世紀半ばの王ビーテロルフと息子ディートライブの伝説を基とした叙事詩によっている。アッコンとはイスラエルの港湾都市。



2. Komm, süßer Schlaf

来て、甘い眠り

Wilhelm Hertz (Pfingstdienstag 聖霊降臨祭の火曜日, 1864/May/17)

 

Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht,

schließ sanft mein Auge zu!

Ich hab vergangner Zeit gedacht -

mein Herz verlangt nach Ruh!

 

Einst stilltest du nach Kuss und Scherz verborgner Liebe Glück -

einst lehntest ihm ans warme Herz mein selig Haupt zurück!

 

Nun ist er längst zu Grab gebracht,

und Lieb und Glück dazu.

Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht!

Mein Herz verlangt nach Ruh!

 

※アンダーライン箇所はラインベルガーの改変箇所。原文は「an sein warmes」。

 

来て、甘い眠り、あなたは夜の安らぎ、優しく私の目を閉じて!

私の心は昔のことを考えていた

私の心は安静を求めている

 

かつて口づけと戯れの後、密やかな愛の楽しみを和らげてくれた

かつて至福に満ちた頭に彼の暖かい心を傾ける。

 

 

今彼は長い間墓と愛と幸せに導かれた。

来て、甘い眠り、あなたは安らぎ!

私の心は安らぎを求めている。

 



3. Der Winterwind entflieht

冬風は過ぎ去り Robert Burns (1860/Aug/28)

 

Der Winterwind entflieht und die Sommersonne glüht,

und die Vöglein singen gar lieblich und süß.

Alles1 jauchzt in Freud, ich tag allein mein Leid,

seit mein Leib mir so fern,

mein süß Lieb mich verließ.

 

Die Rosen blühn im Tal dort am grünen2 Wasserfall,

und die Bienlein summen auf duftiger Wies.

Und die Schwalbe traut dort an ihrem Nestchen baut3.

Doch mein  Lieb ist so fern4,

mein süß Liebmich verließ.

※参考:バーンズの原詩。なお上記の独文はPhilipp Kaufmann (1802 - 1846)によるものをおそらくラインベルガーが改変したもの

 

The Winter it is past, 

and the summer comes at last,

And the small birds, they sing on ev'ry tree;

Now ev'ry thing is glad,

while I am very sad,

Since my true love is parted from me.

 

The rose upon the brier,

by the waters running clear,

May have charms for the linnet or the bee;

Their little loves are blest,

and their little hearts at rest,

But my true love is parted from me.

 

冬風は過ぎ去り、夏の太陽は照りつけている。

小鳥は愛らしく可愛く歌う

全ては喜ばしい、私は苦しんでいる、

愛する人は私から遠く、

私の甘い愛は去ってしまった。

 

緑の滝の谷には薔薇が咲きほこっている

そして小さな蜂は香りよい牧草地でざわめいている。

そしてツバメはあえて巣を作ろうとしている。

しかし私の愛する人は遠く、

私の甘い愛は去ってしまった。

 

 

 

※改変箇所の原文

  1. und alles
  2. kühlen
  3. Und in dem Nestchen klein die süß Liebchen sein
  4. fern

 




4. Dein

あなたの Julius Hammer (1866/May/28)

 

Wenn ich dir in die Augen sehe,

die Augen seltsam scheu und mild,

ist mir's wie in des Seees Nähe,

der leis im Mondeslichte schwillt.

 

Ich weiß es nicht1,

flüstern mir die Wellen:

O komm, o komm zu uns herab!

Ich weiß es nicht,1

ob sie warnend schwellen:

O bleibe fern, wir sind dein Grab!

 

Was ich in Glück und Leid besessen zieht wie ein Bild des Traums2 von mir;

was Leben ist3, hab ich vergessen,

seit ich leben dig war4 in dir!

 

Und ist durch dich mir Tod gesendet,

solch Sterben ist ein süßes Heil.

Der Schmerz, durch den mein Leben endet,

ist meines Lebens bestes Teil!

 

目は妙にはにかみ穏やかな

あなたの目を見るときは

月明かりの中柔らかく膨らんだ

湖に似ている

 

私は知らない、波が私にささやいているのを。

おぉ 来て、おぉ 私たちのもとに来て!

私は知らない、それが警告を膨らませるのか。

おぉ 離れていて、私たちはあなたの墓!

 

私は幸運と幸せに支配されていて、

私の夢の写真のようになる。

人生とは、私は忘れてしまった、

私はあなたの中で生きていたので。

 

そしてあなたによって

甘い救いの死に送られた、

私の人生の痛みは、

私の人生の最上の箇所。


※ラインベルガーは原詩の1-2、4-5の4節だけを使用している。またアンダーライン箇所はラインベルガーの改変箇所。以下原文。

  1. Ich weiß nicht
  2. Traumgebild
  3. ist
  4. war

5. Vor ihrem Hause

彼女の家の前で Julius Hammer (1865/May/27)

 

Sie schläft. Kein Licht ist mehr im Haus.

So still ist Wald und Flur,

als ging von ihrem Schlummer aus der Friede der Natur.

 

Und horch, welch wunderbarer Schall!

Im dunklen1 Waldgebiet

Stimmt plötzlich an die Nachtigall

ein sanft bazaubernd Lied.

 

Sie träumt. Ihr waches Sein ist Lust,

ist Freud und Glück und Ruh,

da schleicht ein Traum ihr in die Brust

und bringt süß Weh dazu.

※ラインベルガーは全5連のうち、第1,第4,5連のみを使用している

 

彼女は寝入っている。明かりのない家で。

静けさは森と畑、

彼女の眠りは自然な安らぎ。

 

そして聴いて、なんて素晴らしい調べ。

暗い森の中で、突然夜啼鳥が

優しく可愛らしく鳴くのに出会う。

 

彼女はまどろんでいる。

彼女は目覚めたがっている、

喜びと幸福と安らぎで -

そして夢は彼女の懐に入り、甘い苦痛をもたらす。

原詩

1. dunkeln



6. Nach schlafloser Nacht

眠れぬ夜の後 Julius Hammer (?/?/?)

 

Wie durch das Fenster zieht die Frühluft leis,

wehn sanfte Schauer meiner Seele zu;

die Stirn wird Kühl, sie glühte fieberheiß,

und matter schlägt das Herz, willkommen, Ruh.

 

Nach einer Nacht, in Qualen hingewacht,

bringt süßen Schlummer mir das Morgenrot.

Du bist ein Bild von meinem Leben, Nacht!

Sei, Morgen, mir ein Bild von meinem Tod!

 

窓を通り抜けるように、春の風は優しく、

私の心は優しく震える。

額は冷え、彼女は赤々とほてっている

そしてくすんで心を打つ、ようこそ、安らぎ。

 

眠られぬ苦しみに苛まれた夜の後で、

甘い眠りは私に夜明けをもたらす。

お前は私の人生の写し絵、夜よ!

朝は私の死の絵!



7. Im Strum

嵐の中で Julius Hammer (?/?/?)

 

Ein schwarzgelocktes Zigeunerweib,

Unglück weissagend, verwildert,

so streckt sich die Nacht auf das weite Gefild,

von keinem Sterne gemildert.

 

Und immer gewaltiger raset der Sturm,

und immer voller und freier,

und immer dichter webet die Nacht

um die Welt den dunklen1 Schleier.

 

Der Strum und die Nacht verstehen sich

herzinnig1 in mächt'gem Verlangen;

sie kosen und küssen und lieben sich

und halten sich fest umffangen.

 

O wie in der Brust urplötzlich mir

ein Schauer der Lust erwacht ist!

Vielleicht, weil's in mir auch stürmt und braust,

weil meine Seele voll Nacht ist!

 

黒髪のロマの女

不吉な予言、野蛮、

広大な光景の中夜立ち込め

星も見当たらない

 

そして嵐は怒り狂っている、

そして常に満ちて自由、

そして世を覆う夜は、

これまで以上に暗いベールを織り込む。

 

嵐と夜は互いを強い欲望で

分かりきっている。

彼らは互いに口づけしあい、互いを愛し合い、

きつく抱きしめ合った。

 

おお、胸に突然欲望の驟雨が

私を目覚めさせたように!

おそらく私の中で嵐と轟音だから、

私の魂は夜で一杯だからです。

原詩

1. dunkeln

2. herzeinig