Am Seegestade

湖畔にて op.158

nach texten von Franziska von Hoffnaaß

献呈:Robert Franz

出版:1890年

出版社:J. Schuberth

  1. Deingedenken あなたの思い出 1889/Jan/3
  2. Goldregen キングサリ(キバナフジ) 1889/Jan/7
  3. Barcarole 舟歌 1889/Jan/12
  4. Gestorben 死 1889/Jan/17
  5. Vereinsamt 孤独  1889/Jan/13
  6. Winterbild 冬の情景 1889/Jan/26
  7. Melodie メロディー 1888/Dec/31
  8. Der Königsstrand 王の岸辺 1888/Nov/10

以下のテキストの翻訳はかなり強引に試みたものです。信用はしないでください。全編に手をつけるまで、実に5年かかりました。どなたか添削をお願いできないでしょうか?(2019/Jun/16)

ショーバー(@schober_lied)さんの添削をもとに修正しました。あくまでも参考にしてください。(2019/Jun/17)

1. Deingedenken

あなたの思い出 (1889/Jan/3)

 

Ich pflücke drei lichtblaue Glocken,

weil deiner mein Herze gedenkt;

hier, wo vom waldigen Berge

der Blick in die Eb'ne sich senkt.

 

O Liebe, könnt ich doch zaubern,

du säßest hier nahe bei mir -

ich läse aus schwimmenden Augen

die höchste Befriedigung dir.

 

Wir hörten zusammen das Rauschen

von Buchengezweig und vom Bach, -

wir blickten in sanftem Entzücken

dem Zuge der Wolken nach.

 

Es störte kein Wort die Ruhe,

ich hielte nur stumm deine Hand -

bis dort auf waldiger Höhe

die leuchtende Sonne entschwand.

 

Du aber so ferne weilest,

drum send ich die Glöckchen dir -

die sollen dir Friede läuten

und tausend Grüße von mir!

 

私の心はあなたのことを考えているので、

3つの薄青いホタルブクロを摘み取る。

ここ、木々が茂った山から

平野を見下ろす。

 

おぉ、愛よ、魔法によってあなたを

私とここに座られせることが出来たら、

私は涙目であなたに

最大の満足を見せるでしょう。

 

私たちは一緒にブナの小枝と

小川のさらさらいう音を聞いた -

私たちは通り過ぎる雲を

穏やかな喜びで見つめた。

 

平安を邪魔する言葉はない、

私は黙ってあなたの手を握った -

樹木が茂った高さで

輝く太陽は消えた。

 

しかしあなたはとても遠く、

私はあなたに小さなホタルブクロを送ります -

それらはあなたに平和と

私からの千の挨拶を鳴らす。



2. Goldregen

キングサリ(キバナフジ) (1889/Jan/7)

 

Goldregen hanget zart fein

vom jungen Baume nieder.

Bin weit vom Heim, bin so allein,

denk ferner Zeiten wieder.

 

Goldregen blühte und ich stand

vor dir zu schwerem Scheiden -

ein tröstend Wort zum Abschied fand,

ach, keines von uns beiden.

 

So linde war die Maiennacht,

so bitter war das Trennen -

wir sollten ja, wer hätt's gedacht,

uns fürder nicht mehr kennen!

 

Wie fest gebannet standen wir,

die Hand wollt'st du mir reichen -

ich drückte auf die Stirne dir

das letzte Liebeszeichen.

 

Da ging ich weinend von dir fort,

hab noch zurück gesehen -

sah dich im Strahlenglanze dort

gleich einem Schmerzbild stehen.

 

Wo das geschah, glüht mehr kein Baum,

die Axt hat ihn zerhauen.

Ich aber glaub dich wie im Traum

beim Goldhang noch zu schauen!

 

キングサリはやわらかく吊り下げられ、

若い枝から下りている。

家から遠く離れ、

一人で昔のことについてもう一度考える。

 

キングサリが咲き誇り、

私は大事な別れをつげにあなたの前に立っています -

さよならを慰める言葉、

あぁ、私たちは見出せない。

 

5月の夜はとても穏やかで、

別れは苦いものだった -

そう思うなら、私たちはもう今後

知り合いであるべきではない!

 

 

しっかりとそこにとりこにされ、

あなたは手を差し伸べた -

私はあなたの額に愛の最後の

ため息を押した。

 

私は泣いてあなたから去り、

振り返った -

私はあなたにそこで会い、光り輝き、そして痛みの絵のように立っていた。

 

その起こされた木はもはや輝いておらず、

斧はそれをバラバラにした。

けれどもあなたがまだ夢の中でキングサリがかつて落ちているのを私が見ると信じている!



3. Barcarole

舟歌 (1889/Jan/12)

 

Leise streift Welle ans Boot,

flüstert den Sang der Flut,

rings die Berge im Abendrot

halten den See in Hut.

 

Wie so oft im Wellentanz

trug mich mein wonniger See!

Alles deckte der Lenzesglanz,

Ahnen und Bangen und Weh!

 

Tausend Stürme sind nun vertost,

mancher noch tückisch harrt;

doch der Wind bläst so fröhlich von Ost,

ladet zu fröhlicher Fahrt.

 

Trag mich, Schifflein, zum duftigen Strand,

einsam und rosenumhegt.

Dort im lieblichen Wunderland

Ahnen und Bangen sich legt.

 

軽く波がボートに触れ、

潮の歌をささやき、

夕暮れの丘の周りでは、

湖から身を護る。

 

波の踊りの中でしばしば、

至福の湖は私を運ぶ。

全ては春の輝きで覆われていた。

虫の知らせ、恐れと悲痛!

 

千の嵐は今過ぎ去ったが、

いくつかは危険なまま待っている;

しかし風は東から首尾よく吹き、

それは心地よい旅を約束する。

 

小船よ、孤独で薔薇に囲まれた香りの

いい岸辺へ連れて行って。

そこは素敵な不思議の国で

予感と恐れが鎮めれている。



4. Gestorben

死 (1889/Jan/17)

 

Ich denk an meine Rose,

verlassen an dem Strand,

wo all ihr Duftgekose

ein jähes Ende fand.

 

Ich hatte sie am Herzen

so schwesterlich gehegt,

dass mich mit tausend Schmerzen

ihr früher Tod bewegt.

 

Doch, der sie mir genommen,

ward heut zur Gruft gesenkt;

was mag es ihm nur frommen,

dass er uns beid gekränkt?

 

Sei leichter ihm die Erden

als mir die müde Brust,

sonst wird kein Aufstehn werden

zu lichter Himmelslust!

 

彼女の香りの愛撫が突然終わった

岸辺にうち捨てられた

薔薇ことを私は思う。

 

 

私は心から私にとって

千々の痛みが早死にから生じた

彼女を妹のように

大事にしていた。

 

しかし、私から彼女を連れさった者が

今日彼の墓へと送られた、

彼は私たち二人を傷つけたのに、

どうして彼の役に立つだろう?

 

私にとって疲れた胸が軽い以上、

彼にとって大地が軽くありますように

さもなければ復活が

天国の喜びにならないだろう。



5. Vereinsamt

孤独 (1889/Jan/13)

 

Nun kehrt der Frühling wieder ein,

so traurig wird mir zu Sinn!

Nicht lächelt mir der Sonnenschein,

weil ich von dir geschieden bin.

 

Vereinsamt geh ich durch den Wald,

drin alles duftet und blüht.

Wie schwand mein junges Glück so bald -

wie beklommen ist mein Gemüt!

 

Bergveilchen schaut mich fragend an:

Wo weilt dein vielholdes Lieb -

was hast du ihr den Leids getan,

dass sie so ferne blieb?

 

Und wieder rauscht im Eichenbaum

ein kosendes Lüfchen lind.

Vorbei, vorbei der schöne Traum,

so flüchtig wie Wellen sind.

 

Liebe, du gleichst der Bergeshöh,

zu dir hinauf, welche Lust!

Doch ach! bergab trägt sich das Weh

so schwer in sehnender Brust!

 

今春は戻ってきて、

私の心はとても悲しい!

私はあなたからから離れているので、

日差しは微笑んでくれない。

 

私は全てが芳しく花咲く森の中を

孤独にさまよう。

なんて速く私の若い幸せは消えうせたのか、

気がかりはどれほどなのか!

 

山のスミレはいぶかしげに見てる。

あなたの一番公平な愛はどこに -

彼女がとても離れていることに、

あなたはどんな危害を加えたの?

 

そしてまた樫の木の穏やかな

そよ風の愛撫がささやく。

美しい夢が通り過ぎる

波のようにつかの間の。

 

愛よ、山の頂に似て頂上で、

それはなんという喜びだろう!

しかし、あぁ! 下り坂、憧れの胸の中は

悲しみを抱く。



6. Winterbild

冬の情景 (1889/Jan/26)

 

Nun glitzern in silbernem Märchenglanz

die Eichen und Buchen am Strand -

die Nixen führen den Reihentanz

im See unter eisigem Band.

 

Sie zischeln und flüstern und pochen ans Eis

und tauchen hinab und empor -

sie kichern schalkhaft und fliehen leis

durchschwebend Geschilf und Rohr.

 

Da drunten im klaren Seeesgrund,

o, welch eine schöne Welt!

Da wäre zu holen so herrlicher Fund,

wie nimmer die Erde ihn hält.

 

Der Ostwind schüttelt den Schnee vom Tann,

der Mond steigt herauf in Pracht.

Dort fliegt ein güldenes Schlittengespann

mit Silbergeschell durch die Nacht.

 

Auf schnaubendem Rosse stürmet voran

ein Page, die Fackel zur Hand:

er klärt durch den Forst die dunkle Bahn -

Elfkönig fährt durch sein Land!

 

Es grauet der Morgen, der Sturmwind saust

mit eisigem Gruß von den Höhn,

und unter dem Eise die Woge braust,

die Berge in Wolken stehn.

 

Wie ernst und still der nüchterne Strand,

die Raben krächzen so rau,

der Nebel über den See sich spannt:

O düsteres Grau in Grau!

 

今岸辺の樫とブナは

銀色の伝説できらめいている -

人魚は氷の下の湖で

踊っている。

 

彼らはささやきながら氷を叩き、

下へと上へと飛び込んでいる -

彼らはくすくす笑って、

雑草や葦の間を浮かんでいる。

 

澄んだ湖底のその下、

おぉ、なんと美しい世界!

地上でそれを決して見られないような

光景が見られる。

 

東の風は雪を木々から振り落とし、

月は素晴しく昇る。

そこでは金色のソリと馬が、

銀色の馬具をつけて夜通し飛ぶ。

 

鼻を鳴らした馬の上で、

手に松明を持った御者は嵐のように進む。

彼は森の中の薄暗い道を明るくする。

エルフの王は彼の王国を駆け抜ける!

 

夜明け、嵐の風が吹きすさび、

高みからの氷の挨拶、

氷の下で波が轟き、

山が雲の中に立つ。

 

なんと岸辺は深刻で静かなのだろう、

渡りガラスは荒々しく泣き、

霧は湖に広がる。

おぉ、物憂げな暗澹たる様!



7. Melodie

メロディー (1888/Dec/31)

 

Es schwebt ein Lied aus dem Tal herauf

zu mir auf einsame Höhn -

die Lüfte hören zu rauschen auf -

es klingt so traurig und schön.

 

Wir saßen einst im schwankenden Boot

und sangen dies Lied in Ruh -

am Himmel glühte das Abendrot,

die Wellen spielten dazu.

 

Und immer lauter tönt' der Sang

aus unsrer bebenden Brust:

es war ein Fühlen, es war ein Klang,

O Leben, o Liebeslust!

 

Vergessen glaubt' ich die Melodie

gleich Wogen der Lieber verrauscht.

Mir ward so seltsam, ich weiß nicht wie,

die Seele träumend lauscht.

 

メロディーが谷から孤独な高みにいる

私のもとに上がってくる -

風は鳴り止む -

その音はとても悲しくて美しい。

 

かつて私たちは揺れるボートに座り、

この歌を静かに歌った -

空に夕焼けが輝き、

波は遊んでいた。

 

そして私たち胸の鼓動から

さらに大きく響いた。

それは感覚で、それは音、

おぉ、人生、おぉ、愛の喜び!

 

私はメロディーを忘れていたと思っていて、

愛の湖の波のように消え去った。

とても奇妙に感じ、幾ばくかもしれず、

私の夢見がちな魂は聴いている。



8. Der Königsstrand

Elegie

王の岸辺 (1888/Nov/10)

 

Hier ist dein Strand, hier hast du oft belauscht

den Wellenschlag ans grüne Land -

den Wind, wenn er im Weidenbaum gerauscht -

hier, hier ist dein Strand!

 

Seh deinen Blick,

wie er zur Ferne schweift -

und ernst in träumerischen Glück

den blauen Seeesspiegel überstreift.

 

Ich sehe dich

aus schilfumkränzter Bucht

den Nachen ziehn. Der Tag verblich.

Am Ufer dunkelt schon die Waldesschlucht.

 

Du bist allein

und ruderst in den See

zu deinem rosenduft'gen Hain -

das laute Weltgetriebe tut dir weh.

 

Das Mondlicht steigt,

die Hand am Steuer ruht, -

doch, wenn der Kahn sich leise neigt,

so fallen Silbertropfen in die Flut.

 

Horch! Mitternacht!

Der Glockenschlag erbebt vom Ufer.

Mit geheimer Macht

sein Tönen bis zu dir herüber schwebt.

 

Du blickst empor -

so bleich ist dein Gesicht -

was geht in deiner Seele vor, -

Wird ihr der Todesahnung Licht?

 

Du bist nicht mehr -

dein kahn verlassen schwankt,

die Wellen fluten hin und her -

ach! fluten um ein Kreuzlein, schilfumrankt.

 

ここはあなたの岸辺、ここであなたはしばしば緑の大地を波が食むの聞きました -

風に、柳の木の葉音に -

ここはあなたの岸辺

 

あなたが見つめているところを見てください。

なんて遠くまで掃きとるのでしょう -

そして夢のような幸せは

青い海の上をすべる。

 

あなたが葦の茂った湾を

出るの私は見ます。

日は傾いていた。

森の斜面はすでに暗くなっている。

 

あなたは一人孤独で、

薔薇の香りのする木立に向かって湖をこいでいる -

世の慌ただしさはあなたを深く悲しませる。

 

 

月は昇り、櫓はじっととどまっている -

しかし小船が曲がると銀のしずくが潮に落ちる。

 

 

 

聴いて! 真夜中!

教会の鐘の音が岸に鳴り響く。

秘密の力で音はあなたに向かってくる。

 

 

顔を上げて -

青白いあなたの顔 -

あなたの心には何があるの?

不吉な死の予感があなたに来たのですか?

 

あなたはすでにいない -

ボートは難破していた、

あちこちで波はたかまる -

あぁ、葦がからんだ十字架の周りを昇る。