Gesänge altitalienischer Dichter

古いイタリア詩人の歌 op.129

出版:1882年

出版社:Aibl

 

  1. Preghiera (Girolamo Savonarola) 祈り 1882/Jun/6
  2. Sonetto (Francesco Petrarca) ソネット 1882/Jun/30
  3. Canzone (Michelangelo Buonarotti) 歌 1882/Jun/3

(各曲上がフランチスカ(ファニー)・フォン・ホッフナースによる独語テキスト、下が伊語原詩。両方の言語で歌えるようになっている。節約はフランチスカの独訳から訳出しました。かなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします)

 

1. Preghiera

祈り Girolamo Savonarola (1882/Jun/6)

 

Du bist Alles, mein Erlöser, Herr meines Lebens!

Du bist die Leuchte, bist Tröstung meinem Herzen!

Außer Deinen Worten, außer Deiner Nähe

lockt mich vergebens die Freude,

Alles wird ohne Dich zu Schmerzen.

 

Himmel und Erde müßt' ohne Dich verderben;

ohne Dich leben hieße ewig sterben.

Du bist allein das wahre Gut hienieden, ohne Dein Dasein

blüht mir kein Glück, kein Segen, noch Frieden.

 

Du bist Alles, mein Erlöser, o Herr meines Lebens!


  (原詩)

Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno!

Lume, conforto, e vita delmio core!

Quanto più ti ascolto,

allor discerno che l'allegrezza è senza te dolore.

Se tu non fossi il ciel sarebbe inferno;

chè chi non vive teco sempre muore.

Tu sei quel vero, sommo ben perfetto

senza il qual torna in pianto ogni diletto.

Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno!

 

あなたは全て、私の救い主、主は私の命!

あなたは光、私の心を慰めてくださる!

あなたの言葉なしに、

あなたの側にいると無駄に魅了される、

あなたがいなければ全てが苦痛。

天と地はあなたなしでは成り立たない

あなたなしで生きることは永遠の死を意味する。

あなただけが本当の良き存在、

あなたの存在なしに、私に幸せもなく、祝福もなく、まして平和もない。

あなたは全て、私の救い主、おお、主は私の命!



2. Sonetto

ソネット Francesco Petrarca (1882/Jun/30)

 

Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite,

ich bange, ich hoffe und glühe, zu Eis ich werde;

ich schwing mich auf ins Weite und stürze zur Erde;

nichts kann ich fassen und möchte alles umschlingen.

Nichts kann ich fassen und möchte die Welt umschlingen.

 

Mich hält eine Macht, bin gefangen, in Banden

und kann nimmer entfliehn dem Sehnen, dem Bangen;

o Lieb, wo drängest du hin? ich kann nicht sterben,

ich kann nicht leben, nichts kann Hoffnung geben.

 

Steh' wie geblendet, bin stumm und möchte klagen.

Ersehnt ist nur der Tod - und Hilfe ist keine;

verachtend hass' ich mich selber und liebe die Eine!

Gram erfüllet mein Herz.

 

und doch ist mir die Qual so theuer und all dies heiße Sehnen,

dass ich will lächeln und weine.

Mich flieht der süsse Schlaf, Teuer!

O wessen Pfeil mich traf? Der Deine!


 (原詩)

Pace non trovo, e non ho da far guerra

e temo, e spero, ed ardo ,e son un ghiaccio;

e volo sopra 'l cielo e giaccio in terra;

e nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.

 

Tal mi ha in priggion, che non m'apre, né serra,

né per suo mi ritien, né scioglie il laccio;

e non m'ancide amor, e non mi sferra,

né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

 

Veggio senz' occhi; e non ho lingua e grido,

e bramo di perir, e cheggio aita

ed ho in odio me stesso, ed amo altrui!

 

Pascomi di dolor, piangendo rido,

egualmente mi spiace morte e vita,

In questo stato son, Donna, per Vui.

 

私の平和は去り、争いごとの欲望も去り、

私は恐れ、望みそして灼熱し、私を氷にする。

私を遠くに振り、地面に突き落とす。

私はなにも理解できないし、全てを抱きしめたい。

私はなにも理解できないし、世界を受け入れたい。

 

私は力を持ち、やからに捕まえられ、

そして弦から逃げることも出来ない、恐れよ。

おお、愛よ、どこへ押しやるのか? 私は死なず、

私は生きられず、なにも望みも与えられない。

 

目がくらんで立ち、押し黙り、嘆きたい、

死のみを望み - そして助けはない。

自分が嫌いで、誰かを愛する!

悲嘆が私の心を満たす。

 

それにも関わらず苦しみは大切であり、私は笑い泣く、全て熱い弦。

甘い眠りは私から去る、大切な、大切な!

おお、誰の矢が突き刺さったのか? あなた様!



3. Canzone

歌 Michelangelo Buonarotti (1882/Jun/3)

 

Vom ersten Seufzer zum letzten Atemzuge,

der bald mein Leben endet,

wer war selig gleich mir in hohem Fluge!

Es ist ja zu ihrem Sterne mein Herz gewendet!

 

Wohl steht er in hoher Weite unfassbar wie die Sonne,

nimmer nach ihm den Arm ich breite!

doch sein Leuchten, sein Leuchten ist meine Wonne.

 

Dennoch frag' ich bange: "wenn sein Glanz mir

ein blendend Spiel nur treibe!"

Ach nein! ich trag diese Qualen, lebe gefangen

in euch goldnen Strahlen; dein bin ich, schöne Liebe!

 

Im Land der Seligen und im Land des Lichtes

werd ich zu dir dringen, wenn auch mit müden Schwingen.

Im Land der Seligen und im Land des Lichtes werd ich zu dir dringen, ob müde auch die Schwingen!


  (原詩)

Dal primo pianto all' ultimo sospiro al qual son già vicino,

chi contrasse giammai sì fier destino com' io da sì benigna e chiara sterlla?

Non dico iniqua e fella, chè'l meglio fora in vista ed in aspetto empia averla;

e l'effetto provar felice.

Chè se più la miro, vie più pietà con dispietato cuore promette al mio martiro:

ma per sì bello e sì alto splendore, vincami pur amore!

Mi fia gloria nel gradito lume per farmi eterno incenerir le piume;

 

最初のため息から最後の息まで、

すぐに私の人生は終わる、

高い空の上で、誰が祝福してくれたか!

私の心は彼女の星に向けられた!

 

彼は太陽のように信じられないほどの広大さにたっていて、

彼の後ろに決して私は腕を広げない!

しかし明かり、明かりは私のこの上ない喜び。

 

にも関わらず、私は心配して尋ねる:

「その輝きがまばゆいばかりの遊戯で私を駆り立てるのなら!」

しまった! 私はこの苦悩を背負っている。

黄金色の光に捕らえられて生き、あなたは私、美しい愛!

 

恵まれ、光の土地において私はあなたの元に向かう、疲れた翼で。

恵まれ、光の土地において私はあなたの元に向かう、翼は疲れているかもしれないが!