Wache Träume 白日夢 op.57

出版:1873年

出版社:Johann André

 

  1. Einst träumt' ich in Waldgrün (Robert Hamerling) かつて緑の森で夢見た 1871/Jun/11
  2. Lass die Rosen schlummern (Robert Hamerling) ばらをまどろまさせて ?
  3. Lerchen in heitrer Luft (R. Burns) 澄み切った空のひばり 1860/Mar/13(改訂:1871/Jun/11)
  4. Wenn über'm Berg (Robert Burns) 1860/Aug/28(改訂:1871/Jun/9)
  5. Weh ist mein Herz (Robert Burns) ?
  6. Liebesglück (Julius Hammer) 1862/Jun/28
  7. Mädchens Klage (Friedrich Schiller) ?

※拙訳を掲載します。あくまで参考にしてください。どなたか適切な訳を作っていただけますとありがたいです。

1. Einst träumt' ich in Waldgrün

かつて緑の森で夢見た Robert Hamerling (1871/Jun/11)

 

Einst träumt' ich im Waldgrün,

nun träum' ich am Meer:

Rauscht heran denn, ihr Wogen,

mein Herz ist so schwer!

 

Ach, das Sehnen der Waldnacht,

ihr verschollenes Weh,

es erwacht mir noch einmal

an der flüsternden See.

 

Einst folgt' ich dem Bergstrom,

nun wandr' ich am Strand:

Goldschimmer umlodert Meer, 

Himmel und Land;

 

doch es spiegelt der Strahl sich,

der im Westen versinkt,

in der Träne der Wehmut,

die im Auge mir blinkt.

 

Einst schmiegt' ich ins Moos mich,

nun wiegt mich die Flut:

Doch nimmer im Herzen

entschlummert die Glut:

 

Wie über dem Moose

schwebt über dem Schaum

verlockend des Glückes

urewiger Traum.

 

かつて私は緑の森で夢見ていた、

今は海を夢見ている。

急いで、あなたは波、

私の心はとても重い!

 

ああ、森の夜の憧れ、

彼の失った嘆き。

それはささやく海によって、

再び私を目覚めさせる。

 

かつて私は森の渓流を追い、

今浜辺を歩いている。

海、空、大地が金色にきらめいてとり囲んでいる。

 

しかし西に沈む陽の光は反射し、

私の目には

憂鬱な涙がきらめく。

 

かつて苔に横たわり、

今潮が私を揺らす。

しかし心の中で

残り火は消えない。

 

かように苔は幸せな泡、

魅惑的な夢の上に

浮かんでいる。



2. Lass die Rosen schlummern

薔薇をまどろまさせて Robert Hamerling (?/?/?)

 

Lass die Rosen1 schlummern

und die Wellen auch,

alle lass sie schlummern,

nächt'ger Windeshauch!

Alle ruhn sie gerne unterm

Himmelsdom:

Herzen, nach und ferne, Blume,

Wald und Strom.

 

Störe nicht des holden

Traumes Wanderzug,

der die Schwinge golden

regt zum niederflug,

dessen Schlummerweise

durch die Welten zieht,

wundersam und leise,

wie ein Sternenlied.

 

Ineinander beben2 lässt

sein Flügelschlag

alles Einzelleben,

Drum zu früh nicht störe,

die sobald entfliehn,

dieser Schlummerchöre

Traumesmelodien.

 

薔薇をまどろませて、

そして波も、

彼女をまどろませ、

夜風の吐息。

 

天空の下で、全てが安らぎ、

心、近くと遠く、花、森と渓流。

 

すてきな夢の旅列車を邪魔をしないで、

眠りへの道を下降する金の翼は

世界を貫き、

星の歌のような

不思議さと静けさ。

 

翼の羽ばたきは全て孤独な生活を震わせる、

あまり早くしないで、

すぐに逃げちゃう、

この眠りの歌は夢のメロディー。

原詩

1. Rose

2. Ineinanderbeben



3. Lerchen in heitrer Luft

澄み切った空のひばり Robert Burns (1860/Mar/13 改訂:1871/Jun/11)

 

Lerchen in heitrer Luft singen im Blau,

nun lockt des Lenzes Duft mich nach der Au.

Sonne, du Himmels Aug', klar aus den Bergen tauch,

so ist dein Morgenhauch, herzige Maid!

 

Mich haben Vöglein dort singend erfreut,

Blumen am stillen Ort Duft mir gestreut.

Wie aus betautem Grün Knospen der Rose glühn,

soll deine jugend blühn, herzige Maid!

 

Girrende Taube fliegt frei durch die Haid,

Falk an der Schlinge liegt, schafft nicht mehr Leid;

treffe sein Missgeschick ihn, der mit Wort und Blick

trübte dein stilles Glück, herzige Maid!

 

澄み切った青空にひばりは歌う、

春の香りは私を湿地に誘う。

天の目の太陽は山からはっきり降り注いでいる

それは朝の息吹、愛らしいお嬢さん!

 

小鳥は私を喜ばせてくれ

静かな場所で花は香る。

緑の露に濡れた薔薇の蕾が

あなたの若さは咲き誇るでしょう、愛らしいお嬢さん!

 

鳴く鳩は荒れ地を自由に飛び

鷹は罠に捕らわれ、もはや苦しまない

その逆境に対処して、言葉と見た目は

あなたの幸せを曇らせる、愛らしいお嬢さん!


※参考:ロバート・バーンズの原詩。第一連はop.26-3や下のバーンズの独訳を行ったPhilipp Kaufmann (1802 - 1846)によるものだが、以降は不明。

 

While larks, with little wing,

Fann'd the pure air,

Tasting the breathing Spring,

Forth I did fare:

Gay the sun's golden eye

Peep'd o'er the mountains high;

Such thy morn! did I cry,

Phillis the fair.

 

In each bird's careless song,

Glad I did share;

While yon wild-flowers among,

Chance led me there!

Sweet to the op'ning day,

Rosebuds bent the dewy spray;

Such thy bloom! did I say,

Phillis the fair.

 

Down in a shady walk,

Doves cooing were;

I mark'd the cruel hawk

Caught in a snare:

So kind may fortune be,

Such make his destiny,

He who would injure thee,

Phillis the fair.


4. Wenn über'm Berg

もし山のあなたの Robert Burns (1860/Aug/28 改訂:1871/Jun/9)

 

Wenn über'm Berg der Abendstern uns zuruft:

Legt euch nieder, und mein Gespann, vom Felde fern,

ermüdet kehret wieder;

am Bache dort, wo Birkenzweig Tauperlen streut hernieder,

seh ich an seinem Blütenrand dich, mein Herzlibchen, wie der.

 

Und Gruft und Schlucht um Mitternacht durchzög ich ohne Zagen,

wenn mir am Ziel dein Auge lacht mit freudigem Behagen.

Und wär die Nacht auch noch so wild, Könnt mich mein Fuß kaum tragen:

Es müsste, stünd am Quell dein Bild, Herz an Herze bald schlagen.

 

もし山のあなたの夕星が呼ぶなら。

寝転んで、そして疲れて再び帰るわがつま、

そこの小川で、白樺の枝の露

花の縁にあなたが見え、私の小さな心はそのように見える。

 

最後にあなたの目が喜びに微笑む時、

そして私はためらわず真夜中の霊廟と谷を通り過ぎる。

そして夜が嵐だったら、私の足は耐えられないでしょう。

それはあなたの心象の元を、叩かなければならないでしょう。


 

※参考:バーンズの原詩。なお上記の独文はPhilipp Kaufmann (1802 - 1846)によるもの

 

When o'er the hill the eastern star

  Tells bughtin-time is near, my jo,

And owsen frae the furrowed field

  Return sae dowf and weary O:

Down by the burn where scented birks

  Wi' dew are hanging clear, my jo,

I'll meet thee on the lea-rig,

  My ain kind Dearie O.

 

At midnight hour, in mirkest glen,

  I'd rove and ne'er be irie O,

If thro' that glen I gaed to thee,

  My ain kind Dearie O:

Altho' the night were ne'er sae wild,

  And I were n'er sae weary O,

I'll2 meet thee on the lea-rig,

  My ain kind Dearie O.

 

The hunter lo'es the morning sun,

  To rouse the mountain deer, my jo,

At noon the fisher takes the glen,

  Adown the burn to steer, my jo;

Gie me the hour o' gloamin grey,

  It maks my heart sae cheary O

To meet thee on the lea-rig,

  My ain kind Dearie O.


5. Weh ist mein Herz

悲しみは私の心 Robert Burns (?/?/?)

 

Weh ist mein Herz, im Auge die Trän',

lang hab ich keine Freude mehr gesehn,

verlassen und einsam trag ich meinen Schmerz,

und die Stimme des Mitleids kühlt nimmer mein Herz!

 

O, wenn ich wär, wo das Glück mir einst schien,

drunten am Strom, Schlosse dort so grün;

denn dort geht er einsam und denket wohl mein,

ach und ich steh so ferne mit all dieser Pein.

 

Lieb, du hast Freud, und tief hab ich geliebt,

Lieb, du hast Leid, und tief ward ich betrübt,

doch dies wunde Herz, das sich ängstet so sehr, bald,

ach balde pocht es nicht mehr.

 

悲しみは私の心、目には涙、

長く私は楽しんでいない、

別れと孤独は私を苦しめる、

そして慈悲深い声は私の心を凍えさせない!

 

おお、もし私がそうなら、私には幸せに見え、

川を下り、城は緑に、

彼が私のことを考えて寂しくなり、

ああ、そして私はこの全ての苦しみで遠く離れて立つ。

 

愛する人、あなたは喜びを持っている、そして私は深く愛する、

愛する人、あなたは苦しんでいて、そして私は深く悲しい、

しかしとても恐ろしいこの心の痛み、すぐに、

ああ、すぐに叩くこともないだろう。


 

※参考:バーンズの原詩。なお上記の独文はPhilipp Kaufmann (1802 - 1846)によるもの

 

Wae is my heart, and the tear's in my e'e;

Lang, lang has Joy been a stranger to me:

Forsaken and friendless, my burden I bear,

And the sweet voice o' Pity ne'er sounds in my ear.

 

Love thou hast pleasures, and deep hae I luv'd;

Love, thou hast sorrows, and sair hae I pruv'd;

But this bruised heart that now bleeds in my breast,

I can feel, by its throbbings, will soon be at rest.

 

Oh, if I were - where happy I hae been -

Down by yon stream, and yon bonnie castle-green;

For there he is wand'ring and musing on me,

Wha wad soon dry the tear-drop that clings to my e'e.


6. Liebesglück

愛の喜び Julius Hammer (1862/Jun/28)

 

Mein Herz ist wie der Himmel, so sternenklar, so blütenvoll, als nimmer ein Frühling war:

so sangvoll und so klangvoll, als ob der Mai mit allen Nachtigallen darinnen sei.

 

Mein Herz ist wie der Meerflut, so tief bewegt, so fest und treu, wie Urfels, an den sie schlägt;

und frei und hoch kann's fliegen, dem Adler gleich, der schwebet über Wolken1 ins Sonnenreich.

 

Mein Herz ist, lächle geliebtes Kind! voll Übermut, wie alle Verliebte sind.

Und wenn's2 zu stolzen Bildern sich kühn3 vermisst so will's doch nur dir sagen,

wie's selig ist, nur sagen dir, wie's selig ist.

 

私の心は空のようで、星空のようで、春が来なくても華やいでいる。

いっぱい歌っていっぱい響いて、5月に全ての夜啼鳥が中にいるみたい。

 

私の心は海の潮のようで、深く動き、しっかりとして忠実で、岸辺を打つものに似ている。

そして鷲のように自由に飛ぶことができ、日差しの中雲の上を浮かぶ。

 

私の心は愛する子供の笑顔! 全ての恋人たちに似て、大はしゃぎ、

誇りに思う心象がとても恋しいならば、どれほど幸せなのか告げてください、

どれほど幸せなのかだけを告げてください。

原詩(なおラインベルガーは全4連中、第1,第3-4連を使用している)

1. Der über Wolken schwebet

2. wenn

3. es sich



7. Mädchens Klage

乙女の嘆き Friedrich Schiller (?/?/?)

 

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn,

das Mägdlein wandelt an Ufers Grün,

es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,

und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht,

das Auge von Winen getrübet.

 

"Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,

und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr.

Du Heilige, rufe dein Kind zurück,

ich habe genossen das irdische Glück,

ich habe gelebt und geliebet,"

 

Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf,

die Klage, sie wecket die Toten nicht auf,

Doch nenne was tröstet und heilet die Brust

nach der süßen Liebe entschwundener1 Lust,

ich, die Himmlische, will's nicht versagen.

 

"Lass rinnen der Tränen vergeblichen Luaf,

es wecke die Träne2 den Toten nicht auf,

Das süßte Glück für die trauernde3 Brust nach

der schönen Liebe verschwundener Lust sind

der Liebe schmerzen und Klagen."

 

白樺の森はどよめき、雲は飛ぶ、

乙女は緑の河岸をさまよい、

波は力強く、力強く砕け、

彼女は闇夜にため息をつく、

目は悲しみにむせぶ。

 

「心は死に、この世は虚しい、

そしてもう何も望まない。

聖なるものよ、あなたの子供を呼び戻して、

私はこの世の幸せを楽しんだ、

私は生き、愛した!」

 

涙は限りなく流れる、

嘆き、それは死せる者を目覚めさせない、

しかしなにがその胸を慰め、癒すかを言うがよい、

甘い愛の欲望が消え去った後に、

天よ、私は拒まない。

 

「涙を際限なく流させて、

涙は死せる者を目覚めさせない、

悲しい胸のための甘い幸運、

美しい愛の欲望が消え去った後、

愛の痛みと嘆き」

原詩

1. verschwundener

2. Klage

3. traurende